bgu;1;22

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/bgu;1;22
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Ἀ̣πίωνι

στρ(ατηγῷ) Ἀρσι(νοίτου) Ἡρακ(λείδου)

με(ρίδος)

παρὰ Ταρμούθιος τῆς

Φίμωνος λαχανοπώλης

ἀπὸ κώμης Βακχιάδος

τὸ παρὸν μὴ ἔχουσα κύ-

ριον· τῇ

δ

τοῦ ἐνεσ-

τῶτος μηνὸς Φαρμοῦθι,

ἁπλῶς μηδὲν ἔχουσα

πρᾶγμα πρὸς ἐμὲ, Ταορσε-

νοῦφις, γυνὴ Ἀμμωνίου

τοῦ καὶ Φίμωνος πρεσβυ-

τέρου κώμης Βακχιάδο(ς)

ἐπελθοῦσα ἐν την

οἰ-

κίᾳ μου ἄλογόν μοι ἄη-

dίαν συνεστήσατο καὶ

περιέσχισέ μοι τὸν κι-

τῶνα

καὶ τὸ πάλλιον

οὐ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἀπε-

νέγκατό μου ἐν τῇ ἀη-

δίᾳ ἅς εἶχον κιμένας

ἀπὸ τιμῆς ὧν πέπρακον

λαχάνων (δραχμὰς)

ιϛ

καὶ τῇ

ε

τοῦ αὐτοῦ μηνὸς

ἐπελθὼν ὁ ταύτης

ἀνὴρ Ἀμμώνιος ὁ καὶ Φί-

μων εἰς τὴν οἰκίαν μου

ὡς ζητῶν τὸν ἄνδρα μο(υ)

ἄρας τὸν λυχνόν μου

ἀνέβη εἰς τὴν οἰκίαν

μου, ἀπενέγκατο οἶχον

κίμενον

ζεῦγος ψελλίω(ν)

ἀργυρῶν ἀσήμου ὁλκῆς

(δραχμὰς)

μ

τοῦ ἀνδρός μου ὤν-

τος

ἐπὶ ξένης. διὸ ἀξιῶ

ἀκθῆναι

τοὺς ἐνκαλου-

μένους ἐπί σε πρὸς δέ-

ουσ(αν) ἐπέξοδον. εὐτύχι

Ταρμοῦθις ὡς (ἐτῶν)

λ

οὐ(λὴ)

(ἔτους)

ι̣ζ̣

Αὐτοκράτορος

Καίσαρος Νέρουα Τραιανοῦ

Σεβαστοῦ Γερμανικοῦ

Δακικοῦ. Φαρμοῦθι

ϛ

Latin

Apparatus

BL 1.433 : [Σαρα]πίωνι prev. ed.

l. τῇ

l. χι |τῶνα

l. κειμένας

l. εἶχον, bgu 1 p.353 : οἰχό(μενοσ) prev. ed.

l. κείμενον

l. ὄν |τος

l. ἀχθῆναι

l. εὐτύχει

Translation into English

To Apion, the strategos of Arsinoites Heracleides, from Tarmouthios, the vegetable seller of Phimon, from the village of Bacchiades, not having a lord at present; on the 5th of the current month of Pharmouthi, having nothing at all to do with me, Taorsenouphis, the wife of Ammonios, who is also the elder of Phimon of the village of Bacchiades, having come to my house, caused me an unreasonable annoyance and tore apart my garden and the courtyard, not only that, but also brought me in the annoyance that I had from the value of the vegetables (six drachmas) that I had sold. And on the 6th of the same month, the husband of this woman, Ammonios, who is also Phimon, came to my house seeking my husband, having taken my lamp, he went up into my house, and brought a household item, a pair of silver coins of unknown value (drachmas), being of my husband who is on foreign land. Therefore, I demand that those who are summoned to you for the necessary exit be brought forth. Good fortune to Tarmouthis as (of years) 30, (of the year) 17 of the Emperor Caesar Nerva Trajanus Augustus Germanicus Dacicus. Pharmouthi 6.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 36)

Extracted Koine Greek Text

Ἀπίωνι στρατηγῷ Ἀρσινοίτου Ἡρακλείδου μερίδος παρὰ Ταρμούθιος τῆς Φίμωνος λαχανοπώλης ἀπὸ κώμης Βακχιάδος τὸ παρὸν μὴ ἔχουσα κύριον· τῇ δ τοῦ ἐνεστῶτος μηνὸς Φαρμοῦθι, ἁπλῶς μηδὲν ἔχουσα πρᾶγμα πρὸς ἐμὲ, Ταορσενοῦφις, γυνὴ Ἀμμωνίου τοῦ καὶ Φίμωνος πρεσβυτέρου κώμης Βακχιάδος ἐπελθοῦσα ἐν τῇ οἰκίᾳ μου ἄλογόν μοι ἄηδίαν συνεστήσατο καὶ περιέσχισέ μοι τὸν χιτῶνα καὶ τὸ πάλλιον οὐ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἀπενέγκατό μου ἐν τῇ ἀηδίᾳ ἃς εἶχον κειμένας ἀπὸ τιμῆς ὧν πέπρακον λαχάνων δραχμὰς ιϛ. καὶ τῇ ε τοῦ αὐτοῦ μηνὸς ἐπελθὼν ὁ ταύτης ἀνὴρ Ἀμμώνιος ὁ καὶ Φίμων εἰς τὴν οἰκίαν μου ὡς ζητῶν τὸν ἄνδρα μου, ἄρας τὸν λυχνόν μου ἀνέβη εἰς τὴν οἰκίαν μου, ἀπενέγκατο εἶχον κείμενον ζεῦγος ψελλίων ἀργυρῶν ἀσήμου ὁλκῆς δραχμὰς μ, τοῦ ἀνδρός μου ὄντος ἐπὶ ξένης. διὸ ἀξιῶ ἀχθῆναι τοὺς ἐνκαλουμένους ἐπί σε πρὸς δέουσαν ἐπέξοδον. εὐτύχει.
Ταρμοῦθις ὡς ἐτῶν λ, οὐλὴ ποδὶ δεξιῷ.
ἔτους ιζ Αὐτοκράτορος Καίσαρος Νέρουα Τραιανοῦ Σεβαστοῦ Γερμανικοῦ Δακικοῦ. Φαρμοῦθι ϛ.

English Translation

To Apion, strategos of the Arsinoite nome, Herakleides division, from Tarmouthis, daughter of Phimon, vegetable-seller from the village of Bacchias, acting without a guardian:

On the 4th of the present month Pharmouthi, without having any cause against me, Taorsenouphis, wife of Ammonios also called Phimon, elder of the village of Bacchias, came into my house, caused me unreasonable trouble, tore my tunic and cloak, and not only that, but also carried off in the disturbance sixteen drachmas which I had set aside from the sale of vegetables. And on the 5th of the same month, her husband Ammonios also called Phimon came into my house, ostensibly looking for my husband, and taking my lamp, went upstairs into my house and carried off a pair of silver bracelets, unmarked, weighing forty drachmas, while my husband was away. Therefore, I request that the accused be brought before you for the appropriate legal action. Farewell.

Tarmouthis, about 30 years old, with a scar on her right foot.
Year 17 of Emperor Caesar Nerva Trajan Augustus Germanicus Dacicus, Pharmouthi 6.

Similar Documents