bgu;1;22

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/bgu;1;22

Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Ἀ̣πίωνι

στρ(ατηγῷ) Ἀρσι(νοίτου) Ἡρακ(λείδου)

με(ρίδος)

παρὰ Ταρμούθιος τῆς

Φίμωνος λαχανοπώλης

ἀπὸ κώμης Βακχιάδος

τὸ παρὸν μὴ ἔχουσα κύ-

ριον· τῇ

δ

τοῦ ἐνεσ-

τῶτος μηνὸς Φαρμοῦθι,

ἁπλῶς μηδὲν ἔχουσα

πρᾶγμα πρὸς ἐμὲ, Ταορσε-

νοῦφις, γυνὴ Ἀμμωνίου

τοῦ καὶ Φίμωνος πρεσβυ-

τέρου κώμης Βακχιάδο(ς)

ἐπελθοῦσα ἐν την

οἰ-

κίᾳ μου ἄλογόν μοι ἄη-

dίαν συνεστήσατο καὶ

περιέσχισέ μοι τὸν κι-

τῶνα

καὶ τὸ πάλλιον

οὐ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἀπε-

νέγκατό μου ἐν τῇ ἀη-

δίᾳ ἅς εἶχον κιμένας

ἀπὸ τιμῆς ὧν πέπρακον

λαχάνων (δραχμὰς)

ιϛ

καὶ τῇ

ε

τοῦ αὐτοῦ μηνὸς

ἐπελθὼν ὁ ταύτης

ἀνὴρ Ἀμμώνιος ὁ καὶ Φί-

μων εἰς τὴν οἰκίαν μου

ὡς ζητῶν τὸν ἄνδρα μο(υ)

ἄρας τὸν λυχνόν μου

ἀνέβη εἰς τὴν οἰκίαν

μου, ἀπενέγκατο οἶχον

κίμενον

ζεῦγος ψελλίω(ν)

ἀργυρῶν ἀσήμου ὁλκῆς

(δραχμὰς)

μ

τοῦ ἀνδρός μου ὤν-

τος

ἐπὶ ξένης. διὸ ἀξιῶ

ἀκθῆναι

τοὺς ἐνκαλου-

μένους ἐπί σε πρὸς δέ-

ουσ(αν) ἐπέξοδον. εὐτύχι

Ταρμοῦθις ὡς (ἐτῶν)

λ

οὐ(λὴ)

(ἔτους)

ι̣ζ̣

Αὐτοκράτορος

Καίσαρος Νέρουα Τραιανοῦ

Σεβαστοῦ Γερμανικοῦ

Δακικοῦ. Φαρμοῦθι

ϛ

Latin

Apparatus

BL 1.433 : [Σαρα]πίωνι prev. ed.

l. τῇ

l. χι |τῶνα

l. κειμένας

l. εἶχον, bgu 1 p.353 : οἰχό(μενοσ) prev. ed.

l. κείμενον

l. ὄν |τος

l. ἀχθῆναι

l. εὐτύχει

Translation into English

To Apion, the strategos of Arsinoites Heracleides, from Tarmouthios, the vegetable seller of Phimon, from the village of Bacchiades, not having a lord at present; on the 5th of the current month of Pharmouthi, having nothing at all to do with me, Taorsenouphis, the wife of Ammonios, who is also the elder of Phimon of the village of Bacchiades, having come to my house, caused me an unreasonable annoyance and tore apart my garden and the courtyard, not only that, but also brought me in the annoyance that I had from the value of the vegetables (six drachmas) that I had sold. And on the 6th of the same month, the husband of this woman, Ammonios, who is also Phimon, came to my house seeking my husband, having taken my lamp, he went up into my house, and brought a household item, a pair of silver coins of unknown value (drachmas), being of my husband who is on foreign land. Therefore, I demand that those who are summoned to you for the necessary exit be brought forth. Good fortune to Tarmouthis as (of years) 30, (of the year) 17 of the Emperor Caesar Nerva Trajanus Augustus Germanicus Dacicus. Pharmouthi 6.

Similar Documents