ἀξιῶ οὖν σε μ[έγιστε βασιλεῦ] μὴ περιι]δ̣εῖν με οὕτως [ἠνομημένον καὶ] ὑβρισ]μένον παρὰ̣ ὑπʼ ἀνθρώπων ἤθηι ἐπ τῶν] π̣ληγῶν̣ τὸ δίκαιο[ν] καὶ τὴν μάχαιραν αὐ̣θάδους ἀνομία[ς] τοῦτο δὲ γενο̣μ̣έ̣νο[υ]
No Latin text was found in the document.
I therefore demand of you, O greatest king, not to look upon me in such a way, being wronged and insulted by men, regarding the customs upon the wounds, the just [thing] and the sword of audacious lawlessness of this [thing] having been made.
]νόμενος ε[
ἀξιῶ οὖν σε μ[έγιστε βασιλεῦ]
μὴ περιι]δ̣εῖν με οὕτως [ἠνομημένον καὶ]
ὑβρισ]μένον παρὰ̣[
ὑπʼ ἀνθρώπων[
]τον ἀν[
]ήθηι ἐπ[
τῶν] π̣ληγῶν̣ τὸ δίκαιο[ν]
καὶ τὴν μάχαιραν[
α]ὐ̣θάδους ἀνομία[ς]
τ]ο̣ύτου δὲ γενο̣μ̣έ̣νο[υ]
"...being [—]
Therefore, I beseech you, [greatest king],
do not overlook me thus [wronged and]
[insulted] by [—]
by men [—]
[—] the [—]
[—] might come upon [—]
[the] justice of the blows [—]
and the sword [—]
[of] arrogant lawlessness
and when this has happened [—]"
Note: The text is fragmentary, and thus the translation is partial and tentative, reflecting only the preserved portions of the original Greek.