Ἀπολ̣λωνίω̣ι τῶν ὁμοτίμων τοῖ̣ς
[συγγενέ]σιν στρατηγῶι
[παρʼ Ἡρα]κλείδ̣ου τοῦ Ἑρμίου τ̣ῶ̣ν̣
[ἀπὸ Μέμ]φεως. ἐπέδωκά σοι [ὑπό-]
[μνημα] κατ̣ὰ Πτολεμ̣αί̣ου̣ [τοῦ]
[ ]τ̣ο̣ς Πέρσου τῆς ἐπ[ιγονῆς]
περὶ ὧ̣[ν] ὀφείλει μοι ἀργ(υρίου) [
ἀ]π̣οδιδόναι[
[ - ca.9 - ] Φίλωνι τῶι ἐπ[ιστάτηι]
κώμης [
κατο̣ικ̣[
θέντος Φενῶ[φ]ι μα̣χαιροφ̣[όρωι]
καὶ τῶι Φίλωνι ὑπὸ τοῦ [
ὥ̣στε καταστῆσαι ἐπὶ [
καὶ μέχρ̣ι τῆς̣ [
[ ]ος ἐπιδὸς [
νου ἀξιῶ [
τ̣ιν̣α τῶν [
(No Latin text was extracted from the document.)
To Apollonios, of the equals, to the relatives, to the general, from Heracleides, son of Hermes, of those from Memphis. I have given you a memorial according to Ptolemaios, of the [ ] of Perses, concerning which I owe you silver [ ] to give back [ ] to Philon, the overseer of the village [ ] having settled with Phenoph, the sword-bearer, and to Philon by [ ] so as to establish upon [ ] and until the [ ] [ ] of the contribution [ ] I ask [ ] for some of the [ ].
[Ἀπο]λ̣λωνίω̣ι τῶν ὁμοτίμων τοῖ̣ς
[συγγενέ]σιν στρατηγῶι
[παρʼ Ἡρα]κλείδ̣ου τοῦ Ἑρμίου τ̣ῶ̣ν̣
[ἀπὸ Μέμ]φεως. ἐπέδωκά σοι [ὑπό-]
[μνημα] κατ̣ὰ Πτολεμ̣αί̣ου̣ [τοῦ]
[
̣ ̣ ̣ ̣ ̣
]τ̣ο̣ς Πέρσου τῆς ἐπ[ιγονῆς]
περὶ ὧ̣[ν] ὀφείλει μοι ἀργ(υρίου) [
-ca.?-
]
[
̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣
ἀ]π̣οδιδόναι[
-ca.?-
]
[
- ca.9 -
] Φίλωνι τῶι ἐπ[ιστάτηι]
κώμης [
-ca.?-
]
κατο̣ικ̣[
-ca.?-
]
θέντος Φενῶ[φ]ι μα̣χαιροφ̣[όρωι]
καὶ τῶι Φίλωνι ὑπὸ τοῦ [
-ca.?-
]
ὥ̣στε καταστῆσαι ἐπὶ [
-ca.?-
]
καὶ μέχρ̣ι τῆς̣ [
-ca.?-
]
[
̣
]ος ἐπιδὸς [
-ca.?-
]
νου ἀξιῶ [
-ca.?-
]
τ̣ιν̣α τῶν [
-ca.?-
]
"[To] Apollonios, one of those equal in rank to the [relatives], the strategos,
[from Hera]kleides, son of Hermias, of those [from Mem]phis. I have submitted to you a [memorandum]
according to Ptolemaios [the] Persian of the ep[igone (descendants)],
concerning the matters for which he owes me silver [money]...
...to pay back...
...to Philon, the overseer (epistates)
of the village...
...inhabitants...
...having placed (or appointed) Phenophis, the sword-bearer (machairophoros),
and Philon by the...
...so as to establish upon...
...and until the...
...hand over...
...I request...
...someone of the..."
Note: The text is fragmentary, and many sections are incomplete or uncertain. The translation provided is approximate, based on the readable portions of the Greek text.