Ἀπολ̣λωνίω̣ι τῶν ὁμοτίμων τοῖ̣ς
[συγγενέ]σιν στρατηγῶι
[παρʼ Ἡρα]κλείδ̣ου τοῦ Ἑρμίου τ̣ῶ̣ν̣
[ἀπὸ Μέμ]φεως. ἐπέδωκά σοι [ὑπό-]
[μνημα] κατ̣ὰ Πτολεμ̣αί̣ου̣ [τοῦ]
[ ]τ̣ο̣ς Πέρσου τῆς ἐπ[ιγονῆς]
περὶ ὧ̣[ν] ὀφείλει μοι ἀργ(υρίου) [
ἀ]π̣οδιδόναι[
[ - ca.9 - ] Φίλωνι τῶι ἐπ[ιστάτηι]
κώμης [
κατο̣ικ̣[
θέντος Φενῶ[φ]ι μα̣χαιροφ̣[όρωι]
καὶ τῶι Φίλωνι ὑπὸ τοῦ [
ὥ̣στε καταστῆσαι ἐπὶ [
καὶ μέχρ̣ι τῆς̣ [
[ ]ος ἐπιδὸς [
νου ἀξιῶ [
τ̣ιν̣α τῶν [
(No Latin text was extracted from the document.)
To Apollonios, of the equals, to the relatives, to the general, from Heracleides, son of Hermes, of those from Memphis. I have given you a memorial according to Ptolemaios, of the [ ] of Perses, concerning which I owe you silver [ ] to give back [ ] to Philon, the overseer of the village [ ] having settled with Phenoph, the sword-bearer, and to Philon by [ ] so as to establish upon [ ] and until the [ ] [ ] of the contribution [ ] I ask [ ] for some of the [ ].