αν σοι
τος δὲ ἔπλει εἰς Ἱερὰν νῆσον με- τὰ τῶν ἐλεφάντων ὥστε νῦν καιρὸν εἶναι
δὲ καὶ π[ε]ρὶ τῶν
ἀσπά]ζου ἔρρωσο (ἔτος) Φαῶφι
None extracted.
to you
but he sailed to the sacred island after the elephants, so that now is the time to send
and also concerning the
greetings, be well (year) to Pharoah
[..]αν σοι
[...]τος δὲ ἔπλει εἰς Ἱερὰ[ν] νῆσον [με-]
τὰ τῶν ἐλεφάντων
[ὥ]στε [νῦν] καιρὸν εἶναι
[ἀπ]ο̣στεῖλαι [...]
[...] δὲ καὶ π[ε]ρὶ τῶν
[ἀσπά]ζου
ἔρρωσο (ἔτος)
λ[ϛ(?)]
Φαῶφι κϛ
"[...] to you
[...] but he sailed to the Sacred Island [with-]
the elephants
so that [now] it is the right time
to send [...]
[...] and also concerning the [...]
[Greet] (them)
Farewell. (Year)
36(?)
Phaophi 26"
Koine Greek: The text is fragmentary and incomplete, making a precise translation difficult. It appears to be part of a letter or communication mentioning travel to a "Sacred Island" (Ἱερὰ νῆσος) with elephants, indicating possibly a military or ceremonial context. The phrase "καιρὸν εἶναι" ("it is the right time") suggests urgency or appropriateness of timing for an action, possibly sending something or someone.
Latin: No Latin text is present in this fragment.
Date: The fragment ends with a date notation: "ἔτος λ[ϛ(?)] Φαῶφι κϛ" ("Year 36(?), Phaophi 26"). "Φαῶφι" (Phaophi) is a month in the ancient Egyptian calendar, commonly used in Greek papyri from Egypt.