Καλλίστρατος Ἀκεστίαι χαίρειν. γράφουσί μοι
κρ̣άτης κ[αὶ] Νικοκλῆς κεκομισ-
τοῦ ἀφʼ Ἱερᾶς νήσου
μ̣α καὶ τοῦτο ἠξίουν
ἀπο]στεῖλα̣ι ε̣ἴπερ οὖν εἰς
ἵνα ἀντιγράφ̣ω αὐτοῖς
καὶ [ὁ] ἔγγυος
εἰληφέναι. γράψον οὖν μο̣ι περὶ το̣ῦ̣
ἔχω̣ α̣ὐτοὺς διδάσκ\ε/ιν̣.
ἔρρωσο (ἔτος) λϛ Παχὼν
Ἀκεστίαι
(No Latin text was extracted from the document.)
Callistratus, greetings from Acastia. They are writing to me:
Krates and Nicocles, having been sent from the island of Hieras,
and this they were asking:
to send if indeed to
that I might copy for them
and the guarantor
has been received. Therefore write to me about the matter of
having them teach.
Farewell (year) 26 Pachon.
Acastia
[Καλλίστρατος Ἀκεστίαι χαί]ρειν. γράφουσί μοι
[
-ca.?-
]κρ̣άτης κ[αὶ] Νικοκλῆς κεκομισ-
[μένοι
-ca.?-
] τοῦ ἀφʼ Ἱερᾶς νήσου [
̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣
]
[
-ca.?-
]μ̣α καὶ τοῦτο ἠξίουν
[
-ca.?-
ἀπο]στεῖλα̣ι ε̣ἴπερ οὖν εἰς
[
-ca.?-
] ἵνα ἀντιγράφ̣ω αὐτοῖς
[
-ca.?-
] καὶ [ὁ] ἔγγυος
[
-ca.?-
] εἰληφέναι. γράψον οὖν μο̣ι περὶ το̣ῦ̣
[
-ca.?-
] ἔχω̣ α̣ὐτοὺς διδάσκ\ε/ιν̣.
ἔρρωσο (ἔτος)
λϛ
Παχὼν[
-ca.?-
]
Ἀκεστίαι
"[Kallistratos to Akestias, greetings.] Krates and Nikokles write to me that they have received [...] from the Sacred Island [...] and they requested this [...] to send, if indeed [...] so that I may copy for them [...] and the guarantor [...] having received. Therefore, write to me concerning [...] I have them instructed. Farewell. (Year) 36, Pachon [...]. To Akestias."
The text is fragmentary and incomplete, making a precise translation difficult. The document appears to be a letter mentioning individuals named Krates and Nikokles, referencing something received from a place called "Sacred Island" (Ἱερὰ νῆσος). The sender requests further instructions or information and mentions copying something for them. The letter concludes with a standard farewell formula ("ἔρρωσο") and a date reference ("Year 36, Pachon").