ι̣ωι [Μα]ρκίωι Κρίσ̣π̣ω̣ι̣ τῶι κρ̣ατίστωι δικαιο-
[δό]τῃ παρὰ Γ̣[αίο]υ̣ Ἰ̣ουλίου Ἀγριππίνου στρατιώτου λεγιῶ-
νος δευ̣[τέ]ρας Τραι-
(*)
ανῆς ἑ̣κ̣α̣τονταρχίας Π̣ουβλι-
κ[ίου] Σ̣ε̣ο̣[υήρου.] καὶ πρότερο̣ν, κύριε, ἐξ ἀναπομ-
πῆς τοῦ̣ [λαμ]προτάτου ἡγεμόνος Πετρωνίου Ὁ-
νονράτου
ἐπιστολὴν περὶ εμ̣π̣[ο̣ς τῶν διʼ αὐτοῦ δηλουμένων Ἀσ-
κληπ̣ι̣[άδξ τοῦ καὶ Ἡρώδου καὶ Ν̣ε̣[ί]λ̣ου̣ [
καὶ διʼ ὑπογρα-
φῆς σῆς Ἀ̣θ̣η[ν]αί
(*)
δο̣[ς τῆς καὶ Ἡρ]αί
(*)
δος μητρὸς τοῦ Νε
τη
λ̣επα̣ι̣α μίζονά
(*)
σου προαγ̣ο̣[
Δεσ̣α̣
π̣αρ εντε̣[
η̣με-
νου
οὐ μόνο̣ν̣ [
καθὰ Δομ̣[ίτιος
ἐάν σο̣[ι δόξῃ]
(No Latin text was extracted from the document.)
To Ioannis [Markios] Crispus, the most honorable judge,
from Gaius Julius Agrippinus, soldier of the second legion of Trajan,
of the centurion Publius Seouyros. And previously, sir, from the report of the most illustrious governor Petronius Honorratus,
regarding the letter concerning the matters declared by him about Asclepius,
and concerning Herod and Neilus,
and by your signature, Athenae,
(to) the mother of Ne...
(and) the greater...
of you, the most honorable...
(and) concerning the matters of the day...
not only as Domitius...
if it seems good to you.