Διονυσίωι Μεμφί (του) παρὰ Ἡρακλείας ἀπελευθέρας Σεναμοῦνις τῆς Πετεσούχου ἀπὸ Μοιθῦμις τοῦ Μ (εμφίτου) νομοῦ. ὑπάρχι (* ) μοὶ ἐν τῇ Μοιθῦμι τοῦ οικ̣ α οἰκία καὶ αὐλὴ καὶ τὰ συν- κύροντα, ἰς (* ) ἣν ἀπο- γράφομαι ἑαυτὴν καὶ τοὺς ἐμοὺς πρὸς τὴν τοῦ κη (ἔτους) Αὐρηλ ί (ου) Κομμόδου Ἀντω ν (ίνου) Καίσαρος τοῦ κυρίου κατʼ οἰκίαν ἀπογρ(αφὴν) ἐ̣μ̣αυ̣ὴν Ἡρακλίαν ἀ̣[πελευ]θέραν (ἐτῶν) μ̣ε καὶ τὴν ἀπάτορά μου θυγατέρα Σεναμοῦνι(ν) Αβ ι (ἐτῶν) κ (hand 2) Ταστωοῦς ἀδελ(φὴ) (ἐτῶν) ιβ (hand 1) καὶ τὴν δούλην μ̣οῦ Θερμοῦθιν (ἐτῶν) ιε καὶ ὀμνύω τὴν τοῦ κυρίου Κομμόδου Καίσαρος τύχην ἀλη- θῇ εἶναι. (ἔτους) κθ Αὐτοκράτορος Καίσαρος Μάρκου Αὐρ η (λίου) Κομμόδου Ἀντωνίνου Εὐσεβοῦς Εὐτυχοῦς Σεβα̣σ̣τ̣οῦ Ἀρμενιακοῦ Μη<δικοῦ Παρ>θικοῦ Γερμανικοῦ μεγίστου Βρεταννικοῦ Θὼ[θ] κγ . (hand 3) Ἡ̣ρ̣α̣κλε ί (α) ἀπελευθέρα Σεν[α-] μούνιο(ς) ἐπιδέδω- κα ὡς πρόκειται
Traces
To Dionysios, son of Memphites, from Herakleia, the freedwoman Senamounis of Petesouchos, from Moithymis of the (local) district. I have (* ) in Moithymis of the house and courtyard and the accompanying things, into (* ) which I am registering myself and my own towards the (year) of Aurelius Commodus Antoninus Caesar, the lord, for the household registration of myself, Herakleia, the freedwoman (of) my ancestor, and my daughter Senamounis, aged (years) 12 (hand 2) of Tastoous, sister (aged) 12 (hand 1) and my slave Thermouthin (aged) 15 and I swear that the fortune of the lord Commodus Caesar is to be true. (year) 36 of the Emperor Caesar Marcus Aurelius Commodus Antoninus, the Pious, the Fortunate, the Most Honorable, of Armenia, of the Medes, of the Parthians, of the Germans, the greatest of the Britons. (hand 3) Herakleia, the freedwoman Senamounis has delivered as is appropriate.
Διονυσίωι Μεμφ(ίτου) παρὰ Ἡρακλείας ἀπελευθέρας Σεναμοῦνις τῆς Πετεσούχου ἀπὸ Μοιθῦμις τοῦ Μ(εμφίτου) νομοῦ. ὑπάρχι μοὶ ἐν τῇ Μοιθῦμι τοῦ [...] οἰκία καὶ αὐλὴ καὶ τὰ συγκύροντα, εἰς ἣν ἀπογράφομαι ἑαυτὴν καὶ τοὺς ἐμοὺς πρὸς τὴν τοῦ κη (ἔτους) Αὐρηλίου Κομμόδου Ἀντωνίνου Καίσαρος τοῦ κυρίου κατʼ οἰκίαν ἀπογρ(αφὴν) ἐμαυτὴν Ἡρακλίαν ἀπελευθέραν (ἐτῶν) με καὶ τὴν ἀπάτορά μου θυγατέρα Σεναμοῦνι(ν) Ἀβι (ἐτῶν) κ, Ταστωοῦς ἀδελ(φὴ) (ἐτῶν) ιβ καὶ τὴν δούλην μοῦ Θερμοῦθιν (ἐτῶν) ιε καὶ ὀμνύω τὴν τοῦ κυρίου Κομμόδου Καίσαρος τύχην ἀληθῇ εἶναι. (ἔτους) κθ Αὐτοκράτορος Καίσαρος Μάρκου Αὐρηλίου Κομμόδου Ἀντωνίνου Εὐσεβοῦς Εὐτυχοῦς Σεβαστοῦ Ἀρμενιακοῦ Μη<δικοῦ Παρ>θικοῦ Γερμανικοῦ μεγίστου Βρεταννικοῦ Θὼθ κγ. Ἡρακλεία ἀπελευθέρα Σεναμούνιο(ς) ἐπιδέδωκα ὡς πρόκειται.
(No substantial Latin text present, only abbreviations and Roman numerals indicating dates and ages.)
To Dionysios of Memphis, from Herakleia, freedwoman of Senamounis, daughter of Petesouchos, from Moithymis of the Memphite nome. I possess in Moithymis [...] a house and courtyard and the appurtenances, into which I register myself and my household for the house-by-house census of the 28th year of Aurelius Commodus Antoninus Caesar the lord: myself, Herakleia, freedwoman, aged 45, and my fatherless daughter Senamounis Abi, aged 20, my sister Tastous, aged 12, and my slave Thermouthis, aged 15. And I swear by the fortune of the lord Commodus Caesar that this declaration is true. Year 29 of Emperor Caesar Marcus Aurelius Commodus Antoninus, Pious, Fortunate, Augustus, Armeniacus, Medicus, Parthicus, Germanicus Maximus, Britannicus, Thoth 23. I, Herakleia, freedwoman of Senamounis, have submitted (this declaration) as stated above.