νου
Χαιρήμων Λο̣ς̣
καὶ μέτοχ(οι) σιτ(ολόγοι) κώμης
Καρανίδος· ἐμετρή-θη ἐν θησαουρῷ
τῆς προκιμένης κώμης ἀπὸ γενήματος τοῦ δι- [ε]ληλ(υθότος) κ (ἔτους) πυροῦ μ[έ]τρῳ
[δ]η̣(μοσίῳ) ξυστῷ αἰπετω
Κα- [ρα]νίδος συναγορ(αστικοῦ) ἀρ- τάβη
μία, (γίνεται πυροῦ ἀρτάβη) α, εἰς Καστρ
Apparatus
Chairemon, son of ... and the shareholders of the village of Karanidos: it was measured in the treasury of the village that was set aside from the produce of the ... (year) of wheat by the public measure.
... of Karanidos, a gathering of ... one, (it becomes a measure of wheat) ... into Kastr ...
Χαιρήμων Λ̣[---]ο̣ς̣ καὶ μέτοχ(οι) σιτ(ολόγοι) κώμης Καρανίδος· ἐμετρήθη ἐν θησαυρῷ τῆς προκιμένης κώμης ἀπὸ γενήματος τοῦ δι[ε]ληλ(υθότος) κ (ἔτους) πυροῦ μ[έ]τρῳ [δ]η̣(μοσίῳ) ξυστῷ αἰπετω Κα[ρα]νίδος συναγορ(αστικοῦ) ἀρτάβη μία, (γίνεται πυροῦ ἀρτάβη) α, εἰς Καστρ οὐετρανος.
Chairemon L[---]os and partners, grain collectors of the village of Karanis: there was measured in the granary of the aforementioned village, from the produce of the past (20th?) year, wheat by the public standard measure, one artaba of the joint purchase of Karanis (which makes one artaba of wheat), to Kastor Ouetranos.
The text is a fragmentary administrative record from the village of Karanis, mentioning grain measurement (specifically wheat) using a public standard measure ("ξυστῷ"). The term "ἀρτάβη" (artaba) is an ancient measure of grain. The phrase "εἰς Καστρ οὐετρανος" is likely a corrupted or abbreviated form of "εἰς Κάστορα Οὐετρανόν" ("to Kastor Ouetranos"), as indicated by the apparatus criticus.