οκλος λέγει
ὁρων.
ο̣ις νομοῖς γινόμεν[οι]ς
τωτιναε̣.
γκότων σχῆμα ὑποδυ-
ομένου.
ο̣καλπερ καὶ Βάρβαρος
[ὁ] ἡγεμων.
φαινόλη περιπατεῖν
[ἐ]ν τοῖς νομοῖς πλ[μ̣έ̣νοις] ἔξεστιν ὥστʼ ἂν
[πα]ρὰ ταῦτα ποιήσῃ
[ς̣ προστ̣[ά]ξ̣α̣[ν]τος κολασ-
θήσεται συνλαβάνειν
λ̣ύ̣πτους καὶ πέμπειν
ἐπὶ τὸν ἡγεμόνα μετὰ σαφίας
το[ὺ]ς φωραθέντας.
(ἔτους) ι[ζ]η Καίσαρος Ἐ[φ]εὶφ κ_η
Apparatus
The assembly says
I see.
To those laws being made
in that place.
The form of the things being put on.
The leader is both a Greek and a Barbarian.
It is permitted to walk in the laws that are established
as long as he does not do anything contrary to these.
The one who is commanded will be punished for taking.
To send and to bring forth
to the leader with clarity
those who have been discovered.
(In the year) 17 of Caesar, Ephesus.
ὄχλος λέγει
ὁρῶν̣ .[
]ο̣ις νομοῖς γινόμεν[οι]ς
τωτιναε̣[
]γκότων σχῆμα ὑποδυ-
ομένου [
]ο̣καλπερ καὶ Βάρβαρος
[ὁ] ἡγεμών
]. φαινόλη περιπατεῖν
[ἐ]ν τοῖς νομοῖς πλ[
]μ̣έ̣νοις ἔξεστιν ὥστʼ ἂν
[πα]ρὰ ταῦτα ποιήσῃ [
]ς̣ προστ̣[ά]ξ̣α̣[ν]τος κολασ-
θήσεται συνλαβάνειν
λ̣ύ̣πτους καὶ πέμπειν
ἐπὶ τὸν ἡγεμόνα μετὰ σαφίας
το[ὺ]ς φωραθέντας.
(ἔτους) ι[ζ]η Καίσαρος Ἐ[φ]εὶφ κ_η
The crowd says,
seeing ... [unclear]
... according to the laws being enacted ...
... assuming the appearance of ...
... just as even a barbarian
[the] governor
... appears to walk
in the laws ...
... it is permitted, so that if
he acts contrary to these things,
... by the order of the one commanding, he will be punished,
to arrest thieves and send
those caught clearly (with clarity)
to the governor.
Year 17 of Caesar, Epeiph 28.
The text is fragmentary and incomplete, making a fully coherent translation difficult. The general context appears to involve legal procedures, punishment, and the authority of a governor (ἡγεμών). The corrections provided in the apparatus criticus clarify the intended Greek words.