bgu;17;2676

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/bgu;17;2676
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

μετὰ τὴν ϋπατειαν

Φ̣λ(αυίων) Ἰωάννου

τοῦ̣ [μ]ε̣γαλοπ[ρ]επεστάτο̣υ̣ καὶ ἐνδοξοτάτου στρα̣[τηγοῦ καὶ Ὑπατου

Τῦβι ϊνδικ(τιωνος).

Φλαυίῳ Ἰωάννου Ταυρίνῳ τῷ θ̣αυμασιωτάτῳ ἀπὸ τῆς Ἑρμουπολ[ιτῶν παρὰ Αὐ]ρ̣ηλίου Παπνουθίου

Πκυλίου μητρὸς [̣ ̣ ̣ ̣ ̣]ιας ἀπὸ̣ ἐπ[οι]κείου Σεντοποιὼ ὑπὸ [τὴν παρα]φ̣υλ̣α̣κὴ̣ν τ̣[ῶ]ν̣ ἀπὸ κώμης Πτι[μενκυρκ]ε̣ω[ς]

Π̣ο̣ιμέ̣ν̣[ων] τοῦ Ἑρμουπολίτο[υ νομοῦ]. ὁ̣μ̣ολογῶ ἑκουσί̣ω̣ς̣ καὶ αὐθαιρέτως [μεμισ]θῶσθαι παρὰ τῆς σῆς ἀρετῆς πρὸς μό[νον ἐ]νιαυτὸν ἕνα λογιζό-

μεν̣ο̣ν ἀπὸ τῆς σ[ήμερο]ν ἡμέρας ἥτις ἐστ̣ὶ̣ν̣ Τ̣ῦ̣β̣ι̣ δεκάτη τῆς [παρούσ]ης ὀγδόης ἰνδικτιῶνος

τὴν ὑπάρχουσά[ν σοι ἄρο]υ̣ρ̣αν μίαν α̣ ἑ̣λκο-

μένην πρὸς Ποι[⁦ -ca.?- ⁩]τηβος

ν φ̣ορι̣α̣ς̣ ταύτης

το̣[̣ ̣]ου ἄρουραν

των γεουχικῶ̣ν̣ ν [̣] φ

ο̣ ἀπο τοῦ αὐτοῦ επ[κ]αὶ μ[ετ]ὰ τ̣ὸν ἕνα ἐνιαυτὸν ἔχειν τὴν αὐ[τὴ]ν ἄρο[υ]ραν ἀ̣ποκει̣μένην

ὡς παρείληφα. ἡ μίσθωσις κυρία καὶ βεβαία καὶ ἐπερ(ωτηθεὶς) ὡ̣μολ(όγησα). Αὐρήλιος Παπνοῦθις [Πκ]υλίου ὁ προκ(είμενος) μεμ̣ί̣σ̣θωμαι ὡς πρόκ(ειται). Αὐρήλιος Ὑπε̣[ρ]έχις Σερήνου ἀπὸ Ἑρ(μοῦ πόλεως) ἀξιωθεὶς ἔγραψα ϋπερ

αὐτοῦ γράμματα [μ]ὴ εἰδότος ⳨ (hand 2) Αὐρή[λιος] Ὡρου[ό]γχις Πιν-

ουτίωνος ἀπὸ Ἑ̣[ρ(μοῦ πόλεως)] μαρ[τυρῶ] τῇ μισθώσει ἀκο̣ύ̣σας παρὰ τοῦ θεμένου. (hand 3) † Α̣[ὐρή]λιος Ψάτης Λολλοῦτος ἀπὸ Ἑρ(μοῦ πόλεως) μα̣ρ̣τυρῶ τῇ μισθώσι

ἀ̣κ̣ούσας π̣α̣ρὰ τοῦ θε̣μ̣ενου. (hand 4) Αὐρη̣λ̣ι̣ο̣ς̣ Φοιβάμμων βουλευτὴς ἀπὸ Ἑρ(μοῦ πόλεως) μαρτυρῶ τῇ μ[ισ]θώ̣σ̣ι ἀκούσας παρὰ τοῦ θεμένου. †

(hand 5) διʼ ἐμοῦ Ἰωάννου ἐγράφη

φ κ(ύρι)ε βοήθ(ει)

Latin

v (hand 1) † μί(σθωσις) Π̣α̣π̣νουθίου Πκυλ̣ί̣ο̣υ̣ ἀ̣π̣ὸ̣ ἐ̣[ποικ(ειου)]

(*) Σεν[τοπ]οιώ (*) ὑπὸ τὴν παραφ(υλακὴν) τ̣ῶ̣ν̣ ἀ̣π̣ὸ̣ κ̣ώ̣μ̣(ης) Πτι-μενκύρκεως (*) τοῦ Ἑρ(μουπολίτου).

Translation

After the consulship of Flavius Ioannes, the most illustrious and glorious general and consul, in the tenth year of the indiction, in the eighth year of the current indiction, I acknowledge voluntarily and of my own accord to lease from your virtue for one year, starting from today, which is the tenth of Tybi, the existing land of yours, one plot of land drawn towards the place of the shepherds of the Hermopolite district. The lease is valid and secure, and I have acknowledged it when asked. Aurelius Papnouthius, the one mentioned, I will lease as stated. Aurelius Hyperchus, having been honored from the city of Hermopolis, wrote on behalf of him letters without knowledge. Aurelius Horoughis of Pinoitios from Hermopolis testifies to the lease having heard from the appointed. Aurelius Psatis Lolloutos from Hermopolis testifies to the lease having heard from the appointed. Aurelius Phoibammons, a councilor from Hermopolis, testifies to the lease having heard from the appointed. Through me, Ioannes, it was written. Lord, help.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 10)

Extracted Koine Greek Text

μετὰ τὴν ὑπατείαν Φλαυίων Ἰωάννου τοῦ μεγαλοπρεπεστάτου καὶ ἐνδοξοτάτου στρατηγοῦ καὶ Ὑπάτου Τῦβι ἰνδικτιῶνος.
Φλαυίῳ Ἰωάννου Ταυρίνῳ τῷ θαυμασιωτάτῳ ἀπὸ τῆς Ἑρμουπολιτῶν παρὰ Αὐρηλίου Παπνουθίου Πκυλίου μητρὸς [...]ιας ἀπὸ ἐποικείου Σενταπουὼ ὑπὸ τὴν παραφυλακὴν τῶν ἀπὸ κώμης Πτεμενκυρκέως Ποιμένων τοῦ Ἑρμουπολίτου νομοῦ.
ὁμολογῶ ἑκουσίως καὶ αὐθαιρέτως μεμισθῶσθαι παρὰ τῆς σῆς ἀρετῆς πρὸς μόνον ἐνιαυτὸν ἕνα λογιζόμενον ἀπὸ τῆς σήμερον ἡμέρας ἥτις ἐστὶν Τῦβι δεκάτη τῆς παρούσης ὀγδόης ἰνδικτιῶνος τὴν ὑπάρχουσάν σοι ἄρουραν μίαν [...] ἑλκομένην πρὸς Ποι[...]
[...] γεουχικῶν [...] καὶ μετὰ τὸν ἕνα ἐνιαυτὸν ἔχειν τὴν αὐτὴν ἄρουραν ἀποκειμένην ὡς παρείληφα. ἡ μίσθωσις κυρία καὶ βεβαία καὶ ἐπερωτηθεὶς ὡμολόγησα.
Αὐρήλιος Παπνοῦθις Πκυλίου ὁ προκείμενος μεμίσθωμαι ὡς πρόκειται.
Αὐρήλιος Ὑπερέχις Σερήνου ἀπὸ Ἑρμοῦ πόλεως ἀξιωθεὶς ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ γράμματα μὴ εἰδότος.
Αὐρήλιος Ὡρουόγχις Πινουτίωνος ἀπὸ Ἑρμοῦ πόλεως μαρτυρῶ τῇ μισθώσει ἀκούσας παρὰ τοῦ θεμένου.
Αὐρήλιος Ψάτης Λολλοῦτος ἀπὸ Ἑρμοῦ πόλεως μαρτυρῶ τῇ μισθώσει ἀκούσας παρὰ τοῦ θεμένου.
Αὐρήλιος Φοιβάμμων βουλευτὴς ἀπὸ Ἑρμοῦ πόλεως μαρτυρῶ τῇ μισθώσει ἀκούσας παρὰ τοῦ θεμένου.
διʼ ἐμοῦ Ἰωάννου ἐγράφη. κ(ύρι)ε βοήθ(ει).

Extracted Latin Text

(No significant Latin text explicitly present; the document is primarily in Koine Greek.)

English Translation

After the consulship of Flavius Ioannes, the most magnificent and most glorious general and consul, in the month of Tybi, in the indiction.
To Flavius Ioannes Taurinus, the most admirable, from Hermoupolis, from Aurelius Papnouthios, son of Pkylios, whose mother is [...]ia, from the hamlet of Sentapouo, under the guardianship of those from the village of Ptemenkyrcis, in the Hermoupolite nome.
I willingly and voluntarily acknowledge that I have leased from your excellence for only one year, counted from today, which is the tenth of Tybi of the present eighth indiction, the one aroura of land belonging to you [...] extending towards Poi[...], [...] of the geouchic lands [...], and after the one year to keep the same aroura reserved as I have received it. The lease is valid and secure, and upon being questioned, I have acknowledged it.
I, Aurelius Papnouthios, son of Pkylios, the aforementioned, have leased as stated above.
I, Aurelius Hyperechis, son of Serenus, from Hermoupolis, having been requested, wrote on his behalf, as he does not know letters.
I, Aurelius Horuongchis, son of Pinoution, from Hermoupolis, bear witness to the lease, having heard it from the contracting party.
I, Aurelius Psates, son of Lolloutes, from Hermoupolis, bear witness to the lease, having heard it from the contracting party.
I, Aurelius Phoibammon, councillor from Hermoupolis, bear witness to the lease, having heard it from the contracting party.
Written by me, Ioannes. Lord, help.

Similar Documents