bgu;17;2680

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/bgu;17;2680
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

τῷ εὐλ[α]βεστάτῳ π̣ρ̣ε̣σ̣βυτέρῳ Ταυρίνῳ χ(αίρειν). πεπλήρωμαι παρὰ τῆς σῆς εὐλαβείας τοῦ ἐνοικείου (*) τόπ̣ο̣υ̣ τ̣ῆ̣ς(?) (*) ἐμοῦ οἰκίας ἀπὸ δεκάτης τοῦ παρελθόν[τ]ο̣ς μηνὸς Παχὼν τῆς τρίτης ἰνδ(ικτιῶνος) ἕως Παχὼν δεκάτης τῆς παρούσης τετάρτης ἰνδ(ικτιῶνος) καὶ οὐδένα λόγον ἔχω πρὸς τὴν σὴν εὐλάβειαν περὶ τοῦ αὐτοῦ εἰρημένου ἐνοικείου (*) τῆς αὐτῆς τρίτης ἰνδ(ικτιῶνος) τοῦτʼ ἔστιν ἀπὸ δεκ̣[άτ]η̣<ς> τοῦ παρελθόντος μηνὸς Πάχ̣ὼν τῆς (αὐτῆς) παρούσης τρίτης ἰνδ(ικτιῶνος) μέχρι δεκάτη<ς> τοῦ Παχὼν μηνὸς τῆς τετάρτης ἰνδ(ικτιῶνος) ὡς εἴρηται διὰ τὸ πεπληρῶσθαί με παρὰ σοῦ ὡς προεῖπον καὶ εἰς σὴν ἀσφάλειαν πεποίημαι σοι τὴν τελείαν ἀποχὴν ὡς πρόκειται. ἐγράφη μηνὶ Μεσορὴ λ δ ἰνδ(ικτιῶνος).

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

To the most reverend elder Taurinus, greetings. I am filled with your reverence regarding the rent of the dwelling place of my house from the tenth of the past month of Pachon of the third indiction until the tenth of Pachon of the present fourth indiction, and I have no reason against your reverence concerning the same rent of the same third indiction, that is, from the tenth of the past month of Pachon of the (same) present third indiction until the tenth of the month of Pachon of the fourth indiction, as it has been stated, due to the fact that I have been filled by you as I have previously mentioned, and I have made for you the complete withdrawal as is intended. It was written in the month of Mesore of the indiction.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 21)

Extracted Koine Greek Text

τῷ εὐλ[α]βεστάτῳ π̣ρ̣ε̣σ̣βυτέρῳ Ταυρίνῳ χ(αίρειν). πεπλήρωμαι παρὰ τῆς σῆς εὐλαβείας τοῦ ἐνοικείου τόπ̣ο̣υ̣ τ̣ῆ̣ς(?) ἐμοῦ οἰκίας ἀπὸ δεκάτης τοῦ παρελθόν[τ]ο̣ς μηνὸς Παχὼν τῆς τρίτης ἰνδ(ικτιῶνος) ἕως Παχὼν δεκάτης τῆς παρούσης τετάρτης ἰνδ(ικτιῶνος) καὶ οὐδένα λόγον ἔχω πρὸς τὴν σὴν εὐλάβειαν περὶ τοῦ αὐτοῦ εἰρημένου ἐνοικείου τῆς αὐτῆς τρίτης ἰνδ(ικτιῶνος) τοῦτʼ ἔστιν ἀπὸ δεκ̣[άτ]η̣ς τοῦ παρελθόντος μηνὸς Πάχ̣ὼν τῆς (αὐτῆς) παρούσης τρίτης ἰνδ(ικτιῶνος) μέχρι δεκάτη<ς> τοῦ Παχὼν μηνὸς τῆς τετάρτης ἰνδ(ικτιῶνος) ὡς εἴρηται διὰ τὸ πεπληρῶσθαί με παρὰ σοῦ ὡς προεῖπον καὶ εἰς σὴν ἀσφάλειαν πεποίημαι σοι τὴν τελείαν ἀποχὴν ὡς πρόκειται. ἐγράφη μηνὶ Μεσορὴ λ δ ἰνδ(ικτιῶνος).

Apparatus Criticus (Latin)

l. ἐνοικίου
BL 12.27 : του  ̣  ̣  ̣ς prev. ed.
l. ἐνοικίου

English Translation

To the most reverent presbyter Taurinos, greetings. I have received from your reverence the rent for the place of my house from the tenth of the past month Pachon of the third indiction until the tenth of Pachon of the present fourth indiction, and I have no claim against your reverence concerning the aforementioned rent of the same third indiction, that is, from the tenth of the past month Pachon of the same present third indiction until the tenth of the month Pachon of the fourth indiction, as stated, because I have been fully paid by you, as I previously said. For your security, I have made for you this complete receipt as stated above. Written in the month Mesore, year 34 of the indiction.

Translation of Apparatus Criticus (Latin)

Read "ἐνοικίου" (rent).
BL 12.27: previously edited as "του  ̣  ̣  ̣ς".
Read "ἐνοικίου" (rent).

Similar Documents