τῷ εὐλ[α]βεστάτῳ π̣ρ̣ε̣σ̣βυτέρῳ Ταυρίνῳ χ(αίρειν). πεπλήρωμαι παρὰ τῆς σῆς εὐλαβείας τοῦ ἐνοικείου (*) τόπ̣ο̣υ̣ τ̣ῆ̣ς(?) (*) ἐμοῦ οἰκίας ἀπὸ δεκάτης τοῦ παρελθόν[τ]ο̣ς μηνὸς Παχὼν τῆς τρίτης ἰνδ(ικτιῶνος) ἕως Παχὼν δεκάτης τῆς παρούσης τετάρτης ἰνδ(ικτιῶνος) καὶ οὐδένα λόγον ἔχω πρὸς τὴν σὴν εὐλάβειαν περὶ τοῦ αὐτοῦ εἰρημένου ἐνοικείου (*) τῆς αὐτῆς τρίτης ἰνδ(ικτιῶνος) τοῦτʼ ἔστιν ἀπὸ δεκ̣[άτ]η̣<ς> τοῦ παρελθόντος μηνὸς Πάχ̣ὼν τῆς (αὐτῆς) παρούσης τρίτης ἰνδ(ικτιῶνος) μέχρι δεκάτη<ς> τοῦ Παχὼν μηνὸς τῆς τετάρτης ἰνδ(ικτιῶνος) ὡς εἴρηται διὰ τὸ πεπληρῶσθαί με παρὰ σοῦ ὡς προεῖπον καὶ εἰς σὴν ἀσφάλειαν πεποίημαι σοι τὴν τελείαν ἀποχὴν ὡς πρόκειται. ἐγράφη μηνὶ Μεσορὴ λ δ ἰνδ(ικτιῶνος).
(No Latin text was extracted from the document.)
To the most reverend elder Taurinus, greetings. I am filled with your reverence regarding the rent of the dwelling place of my house from the tenth of the past month of Pachon of the third indiction until the tenth of Pachon of the present fourth indiction, and I have no reason against your reverence concerning the same rent of the same third indiction, that is, from the tenth of the past month of Pachon of the (same) present third indiction until the tenth of the month of Pachon of the fourth indiction, as it has been stated, due to the fact that I have been filled by you as I have previously mentioned, and I have made for you the complete withdrawal as is intended. It was written in the month of Mesore of the indiction.