bgu;17;2689

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/bgu;17;2689
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ο δεμ
τρίτην
ἐργασίαν
τῆς ἐκβησομένης οἰνικῆς ῥύσεως
καὶ ἐμὲ μετὰ τοῦ γεωργοῦ δέξασθαι
ἀνθ’ ὧν ποιούμεθα καμάτων. ἀποδώσω
τόν τε τοῦ καρποῦ
τῆς πεντεκαιδεκάτης ἰνδικτιῶνος
κατην ἐπὶ τῷ ἡμᾶς ἔχειν
παρέξω δὲ ἐν καιρῷ τρύγης χορίδιον
λων ἀρτάβης ἥμισυ καὶ
οἴνου κνίδια ἑξήκοντα καὶ
σταφυλῆς βοτρυα
ἐν Ἐπεὶφ μηνὶ κατ’ ἔτος μέχρι τῆς τρύγης
τὸ χωρίον καὶ τὸ νεόφυτον τέταρτον τοῦ ἐνιαυτοῦ
ἡ μίσθωσις κ]υρία καὶ βεβαία καὶ ἐπερ(ωτηθεὶς) ὡμολ(όγησα). Αὐρ(ήλιος) Ἠλίας Ταυρίνου
ὁ προκ(είμενος) με]μίσθωμαι ὡς πρόκ(ειται). Αὐρ(ήλιος) Ἑρμαπόλλων ἀδελ(φὸς) ἔγραψα
ὑπὲρ αὐτοῦ γρά]μματα μὴ εἰδότος.
διʼ ἐμοῦ Ἑρμαπόλλωνος ἐγράφη

Latin

(A)ur(élius) Ἠλίας Ταυρίνου
(A)ur(élius) Ἑρμαπόλλων ἀδελ(φὸς)

Translation into English

The document discusses the third labor of the wine harvest, indicating the obligations of the farmer and the share of the harvest. It mentions the quantity of wine and grapes to be provided, as well as the terms of the lease, which is stated to be valid and confirmed. The names of the individuals involved are also noted, indicating a formal agreement regarding the harvest and the responsibilities of each party.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 24)

Extracted Koine Greek Text

[ -ca.?- ]ο δεμ[ -ca.?- ]
[ -ca.?- τ]ρίτην[ -ca.?- ]
[ -ca.?- ἐργ]α̣σία̣ν̣ ι̣ ελε̣[ -ca.?- ]
[ -ca.?- τῆς ἐκβη]σ̣ομένης οἰν̣[ι]κῆς̣ ῥ[ύσεως -ca.?- ]
[ -ca.?- καὶ ἐμ]ὲ μετὰ τοῦ γεωργοῦ δέξ[ασθαι -ca.?- ]
[ -ca.?- ἀνθʼ ὧν ποιού]μεθα καμάτων. ἀποδ[ώσω -ca.?- ]
[ -ca.?- ]ου δέξασθαι τόν τε τοῦ καρπ[οῦ -ca.?- ]
τῆς πεντεκαιδεκάτης [ἰνδικτιῶνος -ca.?- ]
[ -ca.?- ]κατην ἐπὶ τῷ ἡμᾶς ἔχειν [ -ca.?- ]
[ -ca.?- πα]ρέξω δὲ ἐν καιρῷ τρύγης χο[ιρίδιον -ca.?- ]
[ -ca.?- ]λων ἀρτάβης ἥμισυ καὶ ς[ -ca.?- ]
[ -ca.?- οἴνου] κνίδια ἑξήκοντα καὶ [ -ca.?- ]
σταφ[υλῆ]ς̣ βοτρυα δέκ[α -ca.?- ]
[ἐ]ν Ἐπεὶφ μηνὶ κατʼ ἔτος μέχρι τῆς τρύγης [ -ca.?- ]
[ -ca.?- ] τὸ χωρίον καὶ τὸ νεόφυτον τέταρτον το[ῦ] ἐνιαυτοῦ.
[ἡ μίσθωσις κ]υρία καὶ βεβαία καὶ ἐπερ(ωτηθεὶς) ὡμολ(όγησα). Αὐρ(ήλιος) Ἠλίας Ταυρίνου
[ὁ προκ(είμενος) με]μίσθωμαι ὡς πρόκ(ειται). Αὐρ(ήλιος) Ἑρμαπόλλων ἀδελ(φὸς) ἔγραψα
[ὑπὲρ αὐτοῦ γρά]μματα μὴ εἰδότος.
⳨ διʼ ἐμοῦ Ἑρμαπόλλωνος ἐγράφη ⳨

English Translation

[ -ca.?- ] the dem[ -ca.?- ]
[ -ca.?- th]ird [ -ca.?- ]
[ -ca.?- ] work [ -ca.?- ]
[ -ca.?- ] of the forthcoming wine vintage [ -ca.?- ]
[ -ca.?- and] me along with the farmer to receive [ -ca.?- ]
[ -ca.?- in return for the labors] we undertake. I will pay [ -ca.?- ]
[ -ca.?- ] to receive also the fruit [ -ca.?- ]
of the fifteenth [indiction -ca.?- ]
[ -ca.?- ] upon condition that we have [ -ca.?- ]
[ -ca.?- ] I will provide at the time of vintage a piglet [ -ca.?- ]
[ -ca.?- ] half an artaba and s[ -ca.?- ]
[ -ca.?- of wine] sixty jars and [ -ca.?- ]
ten clusters of grapes [ -ca.?- ]
in the month of Epeiph each year until the vintage [ -ca.?- ]
[ -ca.?- ] the land and the newly planted area for a quarter of the year.
[The lease is] valid and secure, and having been questioned, I acknowledged. Aurelius Elias, son of Taurinus.
[The aforementioned] I have leased as stated. Aurelius Hermapollon, brother, wrote
[on his behalf] because he does not know letters.
⳨ Written by me, Hermapollon ⳨

Apparatus Notes

Similar Documents