Πετειμούθ̣η̣ι̣ β̣ασιλικ̣ῶ̣ι̣ [γραμματεῖ] παρὰ Σποκέου[ς] το̣ῦ̣ Ἡ̣ρα̣[κλείτου τῶν κατοίκων] ⟦ἱπ̣πέων⟧· ἐπιδέδωκ[α Θήριδι τῷ συγγενεῖ] κ̣α̣ὶ̣ σ̣τ̣ρ̣α̣[τ]η̣[γ]ῶι [τ]ὸ ὑποκε[ίμενον ὑπόμνημα]
ἐὰ̣ν̣ μ̣ὴ̣ α̣[ἀξιῶ συντάξαι] ἐπιστεῖλαί μ[ο]ι τ̣ὸ̣ν κατάλ[ο]γ̣ο̣ν̣ μενων προέσθαι [μο]ι (πυροῦ) (ἀρταβῶν) μζ̣ 𐅵 [ὅπως ἵνα μὴ] ἡ γῆ ἀσπορήσῃ ἀκολούθως τοῖς̣ ὑ̣[πὸ τοῦ] συγγεν̣ο̣ῦ̣ς̣ κ̣αὶ ὑπομ̣[νημα]τ̣[ογ]ρ̣ά̣φ̣[ου συγκεκριμένοις·]
Θή̣ριδι συγγενεῖ καὶ στρατηγῶι παρὰ Σποκέους τ̣οῦ Ἡρακλε̣ί̣τ̣ου τ̣[ῶν κατοίκων ἱππέων] ἐπεσταλμένου [ὑπὸ τοῦ] καὶ Π̣ε̣τ̣ε̣ιμούθου τ̣[οῦ βασιλικοῦ γραμματέως· <ἀξιῶ> προέσθαι] μοι εἰς δάνεια τοῦ [εἰς τὸ (ἔτος) σπόρου τοῦ ἐμοῦ] κλ̣ή̣ρο̣υ καὶ τοῦ πατρὸς Ἡρακλείτου̣ κ̣α̣ὶ̣ Θεο̣[ἀδε̣λφ̣ο̣ῦ (πυροῦ) (ἀρτάβας) μζ̣ 𐅵 ἀκολούθως τοῖς ὑ̣[πὸ τοῦ] συγγε̣ν̣[ο]ῦς καὶ ὑπο[μ]ν̣ημα̣τ̣ο̣γ̣ρ̣ά̣φο̣[υ συγκεκριμένοις] εἰς ἃς ἔχομεν κοιν̣[ὰ]ς ἀρού (ρας) σκ
προε̣νηνεγμένου μὴ ̣[ἀξιῶ συντάξαι προέσθαι μοι τὸν κ̣[ατάλογον (?)] ἐφʼ ὧι καὶ τὰς καθηκούσας τῆς γῆς ἀ̣[ρούρας κατασπεροῦμεν (?)] ἵνα μὴ̣ συμβαίνῃ τὴν δηλουμ[ένην γῆν εἰς ἄσπορον ἐκ-] τραπῆναι·
(No Latin text was extracted from the document.)
To Petemuth, the royal secretary, from Spokeus of Heracleitus of the inhabitants of the cavalry: I have given to Therius, my relative, and to the general the underlying memorandum.
If I do not deem it worthy, let me be sent the catalog to be presented to me (of grain) (of artabas) so that the land may not be left uncultivated according to those under the relatives and the specific memorandum.
To Therius, my relative, and to the general from Spokeus of Heracleitus of the inhabitants of the cavalry, sent by the royal secretary Petemuth: I request to be presented to me loans for the (year) of the harvest of my share and of my father Heracleitus and of my brother (of grain) (of artabas) according to those under the relatives and the specific memorandum for which we have common fields.
I do not deem it worthy to present to me the catalog on which we also sow the fields of the land so that the declared land may not be turned into uncultivated land.
Πετειμούθ̣η̣ι̣ β̣ασιλικ̣ῶ̣ι̣ [γραμματεῖ]
παρὰ Σποκέου[ς] το̣ῦ̣ Ἡ̣ρα̣[κλείτου τῶν κατοίκων]
⟦ἱπ̣πέων⟧·
ἐπιδέδωκ[α Θήριδι τῷ συγγενεῖ]
κ̣α̣ὶ̣ σ̣τ̣ρ̣α̣[τ]η̣[γ]ῶι [τ]ὸ ὑποκε[ίμενον ὑπόμνημα]
...
ἐὰ̣ν̣ μ̣ὴ̣ α̣[
ἀξιῶ συντάξαι]
ἐπιστεῖλαί μ[ο]ι τ̣ὸ̣ν κατάλ[ο]γ̣ο̣ν̣
...
μενων προέσθαι [μο]ι (πυροῦ) (ἀρταβῶν) μζ̣ 𐅵
[ὅπως ἵνα μὴ]
ἡ γῆ ἀσπορήσῃ ἀκολούθως τοῖς̣ ὑ̣[πὸ ... τοῦ]
συγγεν̣ο̣ῦ̣ς̣ κ̣αὶ ὑπομ̣[νημα]τ̣[ογρ]ά̣φ̣[ου συγκεκριμένοις·]
——
Θή̣ριδι συγγενεῖ καὶ στρατηγῶι
παρὰ Σποκέους τ̣οῦ Ἡρακλε̣ί̣τ̣ου τ̣[ῶν κατοίκων ἱππέων]
ἐπεσταλμένου [ὑπὸ ... τοῦ ...]
καὶ Π̣ε̣τ̣ε̣ιμούθου τ̣[οῦ βασιλικοῦ γραμματέως· <ἀξιῶ> προέσθαι]
μοι εἰς δάνεια τοῦ [εἰς τὸ ... (ἔτος) σπόρου τοῦ ἐμοῦ]
κλ̣ή̣ρο̣υ καὶ τοῦ πατρὸς Ἡρακλείτου̣ κ̣α̣ὶ̣ Θεο̣[... ἀδε̣λφ̣ο̣ῦ]
(πυροῦ) (ἀρτάβας) μζ̣ 𐅵
ἀκολούθως τοῖς ὑ̣π̣[ὸ ... τοῦ]
συγγε̣ν̣[ο]ῦς καὶ ὑπο[μ]ν̣ημα̣τ̣ο̣γ̣ρ̣ά̣φο̣[υ συγκεκριμένοις]
εἰς ἃς ἔχομεν κοιν̣[ὰ]ς ἀρού(ρας) σκ
προε̣νηνεγμένου μὴ ...
ἀξιῶ συντάξαι προέσθαι μοι τὸν κ̣[ατάλογον ...]
ἐφʼ ὧι καὶ τὰς καθηκούσας τῆς γῆς ἀ̣[ρούρας κατασπεροῦμεν (?)]
ἵνα μὴ̣ συμβαίνῃ τὴν δηλουμ[ένην γῆν εἰς ἄσπορον ἐκ-]τραπῆναι·
To Peteimouthes, the royal [scribe],
from Spokeus, son of Herakleitos, [of the settlers]
⟦of the cavalry⟧:
I have delivered [to Theris, my relative]
and strategos, the attached [memorandum]...
...if not... [I request you to order]
to send me the list...
...to grant me [a loan] of 47 artabas of wheat,
[so that] the land may not remain unsown, according to the conditions set forth by the relative and the memorandum-writer.
——
To Theris, my relative and strategos,
from Spokeus, son of Herakleitos, [of the settlers of the cavalry],
having been instructed [by ... and by Peteimouthes, the royal scribe]:
I request that you grant me as a loan for the [coming year's] sowing of my allotment and that of my father Herakleitos and Theo[... my brother],
47 artabas of wheat,
according to the conditions set forth by the relative and the memorandum-writer,
for the land of which we hold jointly 220 arouras,
having previously advanced...
I request you to order that the list be provided to me...
so that we may sow the appropriate arouras of land,
lest it happen that the aforementioned land become unsown.