bgu;18.1;2734

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/bgu;18.1;2734
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Σαραπίων Πετειμο̣[ύ]θ̣ηι χαίρειν· τοῦ πρὸς Λεωνίδην τὸν σιτολόγον χρηματι[σμοῦ] ἀντίγρ̣α̣φ̣[ο]ν̣ ὑπόκειται· ἔρρωσο· (ἔτους) λβ Χοιὰχ (*)

Λεωνίδηι· τῆς παρὰ Πετειμούθου τοῦ βασιλικοῦ γραμματέως ἐπιστολῆς περὶ ὧ̣[ν γράφει δεῖν] χρηματισθῆναι εἰς δάνεια τοῦ εἰς τὸ λβ (ἔτος) σπόρου τοῖς ἐκ Κολασούχεως βασιλίσσ[ης γεωργοῖς] εἰς ἣν γεωργοῦσι περὶ τὴν κώ[μην ἐν] πρ οσ (όδῳ) (πρότερον) τ̣ῆς μητρὸς τοῦ βασιλέως γης (*)

χω[ρὶς ὧν] διασαφεῖ προ̣επεστάλθαι [ ̣ ̣ ] κεφαλαίων ἄλλας φακοῦ ἀρτάβας ἑβ{ι}δομήκ[ο]ν̣[τα ἀντίγραφον] ὑπόκειται· κατακολ{λ}ουθ̣ή̣σ̣α̣ς̣ ο̣ὖ̣ν̣ μ̣έ̣τρησον συνυπογράφοντος Θήριδος τοῦ συγγενο̣ῦ[ς καὶ στρατηγοῦ] καὶ τοῦ Πετειμούθου πρότ̣ερον λ̣η̣φθείσης αὐτῶν χειρογραφίας ὅρκου β̣ασιλικοῦ π̣[ερὶ τοῦ]

κατασπερεῖν τὴν ἀναγραφομένην περὶ τὴν κ̣ώ̣μην πᾶσαν ἐν̣ προσόδῳ γῆ[ν καὶ μηδεμίαν] ἐάσειν εἰς ἄσπορον καὶ παραδώσειν ἐγ (*)

νέων ἅμα τ̣ο̣ῖ̣ς̣ τῆς γῆς ἐ̣κφορίοις σὺ[ν τοῖς προσ-] μετρουμένοις μετὰ τῆς τ̣[οῦ τοπογραμμα]τ̣έως γνώμης φακοῦ ἀρτάβ̣(ας) ἑ̣[βδομήκοντα · ἀπὸ (*)

τούτων χ̣[ρ]η̣μάτι[σ]α̣[ι καὶ σύμβολον καὶ ἀντισύμ]β̣ο̣λ̣ο̣ν̣ ποίησαι πρὸς αὐτὸν ὡ̣ς̣ [καθήκει·] [⁦ vac. ? ⁩ (ἔτους) λβ Χ]ο̣[ιὰ]\χ̣/ (*)

Πετειμούθη̣[ς Σαραπίωνι χαίρειν· ἧς γεγράφαμεν Θήριδι τῷ συγγενεῖ καὶ στρατηγῷ ἐπιστολῆς] ἀ̣ν̣τίγραφο[ν ὑπόκειται, ὅπως εἰδὼς συντάξῃς ἐπιστεῖλαι τῷ σιτολόγῳ προέσθαι ὡς καθήκει τὰς] δ̣η̣λ̣ο̣υ̣[μένας φακοῦ ἀρτά(βας) ἑβδομήκοντα γίνονται φακοῦ ἀρτάβ(αι) ο·]

Latin

(ἔτους) λβ

Translation into English

"Greetings to Sarapion son of Petemouth; the document concerning Leonidas the grain dealer is underwritten; be well; (year) 32.

To Leonidas: regarding the letter from Petemouth the royal secretary about what needs to be done concerning the loans for the year of the harvest to the farmers from the queen of Kolasouke, in which they farm around the village on the road (previously) of the mother of the king's land.

Without which it is necessary to clarify that it has been sent beforehand. Other heads of the lentils are underwritten; therefore, measure it, with the signature of Therid, the relative and general, and of Petemouth, previously received from their handwritten royal oath concerning the sowing of the mentioned about the village, all in revenue of the land and not allowing any to be left fallow and to deliver it to the new ones along with the land's exports together with the measurements according to the surveyor's opinion of the lentils, seventy in number.

From these, it is necessary to make a transaction and a symbol and a counter-symbol with him as it is appropriate.

(year) 32.

Greetings to Petemouth from Sarapion; of which we have written to Therid, the relative and general, a copy of the letter is underwritten, so that knowing you may compose a letter to the grain dealer as it is appropriate regarding the lentils, seventy in number, they become lentils."

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 30)

Extracted Koine Greek Text

Σαραπίων Πετειμο̣[ύ]θ̣ηι χαίρειν· τοῦ πρὸς Λεωνίδην τὸν σιτολόγον χρηματι[σμοῦ] ἀντίγρ̣α̣φ̣[ο]ν̣ ὑπόκειται· ἔρρωσο· (ἔτους) λβ Χοιὰχ
Λεωνίδηι· τῆς παρὰ Πετειμούθου τοῦ βασιλικοῦ γραμματέως ἐπιστολῆς περὶ ὧ̣[ν γράφει δεῖν] χρηματισθῆναι εἰς δάνεια τοῦ εἰς τὸ λβ (ἔτος) σπόρου τοῖς ἐκ Κολασούχεως βασιλίσσ[ης γεωργοῖς] εἰς ἣν γεωργοῦσι περὶ τὴν κώ[μην ἐν] προσ(όδῳ) (πρότερον) τ̣ῆς μητρὸς τοῦ βασιλέως γῆς χω[ρὶς ὧν] διασαφεῖ προ̣επεστάλθαι [...] κεφαλαίων ἄλλας φακοῦ ἀρτάβας ἑβ{ι}δομήκ[ο]ν̣[τα ἀντίγραφον] ὑπόκειται· κατακολ{λ}ουθ̣ή̣σ̣α̣ς̣ ο̣ὖ̣ν̣ μ̣έ̣τρησον συνυπογράφοντος Θήριδος τοῦ συγγενο̣ῦ[ς καὶ στρατηγοῦ] καὶ τοῦ Πετειμούθου πρότ̣ερον λ̣η̣φθείσης αὐτῶν χειρογραφίας ὅρκου β̣ασιλικοῦ π̣[ερὶ τοῦ] κατασπερεῖν τὴν ἀναγραφομένην περὶ τὴν κ̣ώ̣μην πᾶσαν ἐν̣ προσόδῳ γῆ[ν καὶ μηδεμίαν] ἐάσειν εἰς ἄσπορον καὶ παραδώσειν ἐγ νέων ἅμα τ̣ο̣ῖ̣ς̣ τῆς γῆς ἐ̣κφορίοις σὺ[ν τοῖς προσ-] μετρουμένοις μετὰ τῆς τ̣[οῦ τοπογραμμα]τ̣έως γνώμης φακοῦ ἀρτάβ̣(ας) ἑ̣[βδομήκοντα · ἀπὸ τούτων χ̣[ρ]η̣μάτι[σ]α̣[ι καὶ σύμβολον καὶ ἀντισύμ]β̣ο̣λ̣ο̣ν̣ ποίησαι πρὸς αὐτὸν ὡ̣ς̣ [καθήκει·]
Πετειμούθη̣[ς Σαραπίωνι χαίρειν· ἧς γεγράφαμεν Θήριδι τῷ συγγενεῖ καὶ στρατηγῷ ἐπιστολῆς] ἀ̣ν̣τίγραφο[ν ὑπόκειται, ὅπως εἰδὼς συντάξῃς ἐπιστεῖλαι τῷ σιτολόγῳ προέσθαι ὡς καθήκει τὰς] δ̣η̣λ̣ο̣υ̣[μένας φακοῦ ἀρτά(βας) ἑβδομήκοντα γίνονται φακοῦ ἀρτάβ(αι) ο ·]

English Translation

Sarapion to Peteimouthes, greetings. A copy of the instruction to Leonides, the grain officer, is attached. Farewell. Year 32, Choiak.

To Leonides: Regarding the letter from Peteimouthes, the royal secretary, concerning the matters about which he writes that it is necessary to issue grain loans for the sowing of the 32nd year to the farmers from Kolasouchis of the Queen, who cultivate around the village on the revenue-producing land formerly belonging to the mother of the king, apart from those previously clarified, another seventy artabas of lentils are to be provided. A copy is attached. Therefore, after verifying, measure out the grain, with the co-signature of Theris, the kinsman and strategos, and after previously obtaining from Peteimouthes and Theris their written oath by the royal oath that they will sow all the land around the village listed as revenue-producing, leaving none unsown, and that they will deliver the produce along with the land taxes, including the additional amounts measured out according to the opinion of the topographer, seventy artabas of lentils. From these, issue the grain and prepare a receipt and counter-receipt with him as is proper.

Peteimouthes to Sarapion, greetings. A copy of the letter we wrote to Theris, the kinsman and strategos, is attached, so that, being informed, you may instruct the grain officer to issue properly the indicated seventy artabas of lentils, totaling seventy artabas.

Similar Documents