bgu;18.1;2736

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/bgu;18.1;2736
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

κέρκου(ρον) Ἡρακλείδου ἀγωγῆς, πυρ]ο̣[ῦ καθαροῦ ἀδόλου κεκοσκινευμένου μέ-
[τρῳ δοχικῷ τῷ π]ρ̣[ὸ]ς̣ τ̣ὸ̣ χ̣α̣λ̣κ̣ο̣ῦ̣ν [καὶ σκυτάλῃ δικαίᾳ,
ἐπιβιβα-
[σθέντων φυλ]ακιτῶν κεκ̣λ̣η̣ρουχη̣[μένων τῶν καὶ μάλιστα πίστιν ἐ-
[χόντων οἷς κ]α̣ὶ̣ τὸ δεῖγμα κα̣[τ]εσφραγισμένο̣[ν ἐπιτεθήσεται ἐν γεΐνοις ὠμοῖς]
ἀγγείοις καὶ παρακ̣ομιο̣ῦ̣σ̣[ι παρὰ τοῦ πρὸς τ]ῇ̣ σι[τη]ρᾷ [τῆς ἐξαιρέσεως τοὺς]
[καθήκοντ]α̣ς̣ χρηματισμοὺς μετὰ τῆς Φ̣[ί]λ̣ω̣νος <καὶ Πατρόκλου (?)> τῶν̣ [(πρώτων)
φίλων καὶ τῶν]
[περὶ τὴν δι]ο̣ί̣κ̣ησιν μαχαιροφόρων καὶ ἐπ[ί]πλων γνώ̣[μης, πυροῦ ἀρτά-
[βας δισχιλίας· γί]ν̣[ο]νται πυροῦ (ἀρτάβαι)
καὶ σύ(μβολον) κα̣ὶ̣ ἀντισύ(μβολον) ποί[η(σαι) π]ρ̣[ὸς αὐ(τοὺς) ὡς καθήκει·]
[Ἡρώδης κ]αὶ Ἡρώ̣[δη]ς̣ οἱ πρὸς τῆι ναυλώσει Σαραπίωνι χαίρ̣[ειν· εἰς τὸν ἐκ τῆς πό-]
[λεως νεναυλ]ωμένον
(*)
διʼ ἡμῶν κ̣α̣ὶ̣ διατ̣ετ̣αγμένον̣ εἰς τὸν Ἡρ̣[ακλεοπολίτην κατʼ]
[ἀπόστολον] ἐ̣π̣ʼ ἀ̣νάληψιν πυροῦ βασιλικοῦ κέρκου(ρον) Ἡρακ[λείδου]
[ἀγωγῆς̣ καλῶς ποιήσεις συντάξας ἐ̣μ̣β̣α̣λέσθαι [ἀπὸ τῶν]
[γενημάτων] τοῦ λα (ἔτους) πυροῦ καθαροῦ ἀδόλου κεκοσκινευμ[ένου μέτρῳ δοχικῷ]
[ἀρτ(άβας) Β · (γίνονται) (πυροῦ ἀρτάβαι) Β ·]
vac. ?
-ca.?-

Latin

None extracted.

Translation into English

The text appears to be a fragment of a Greek document, possibly related to a legal or administrative context involving fire (πυρός) and certain regulations or agreements. It mentions the "Heracleopolitan" and refers to various officials and their duties, as well as the importance of trust and the sealing of evidence. The specific details are difficult to ascertain due to the fragmentary nature of the text.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 15)

Extracted Koine Greek Text

κέρκου(ρον) Ἡρακλείδου ἀγωγῆς, πυροῦ καθαροῦ ἀδόλου κεκοσκινευμένου μέτρῳ δοχικῷ τῷ πρὸς τὸ χαλκοῦν καὶ σκυτάλῃ δικαίᾳ, ἐπιβιβασθέντων φυλακιτῶν κεκληρουχημένων τῶν καὶ μάλιστα πίστιν ἐχόντων οἷς καὶ τὸ δεῖγμα κατεσφραγισμένον ἐπιτεθήσεται ἐν γεΐνοις ὠμοῖς ἀγγείοις καὶ παρακομιοῦσι παρὰ τοῦ πρὸς τῇ σιτηρᾷ τῆς ἐξαιρέσεως τοὺς καθήκοντας χρηματισμοὺς μετὰ τῆς Φίλωνος <καὶ Πατρόκλου (?)> τῶν (πρώτων) φίλων καὶ τῶν περὶ τὴν διοίκησιν μαχαιροφόρων καὶ ἐπίπλων γνώμης, πυροῦ ἀρτάβας δισχιλίας· γίνονται πυροῦ (ἀρτάβαι) Β καὶ σύ(μβολον) καὶ ἀντισύ(μβολον) ποίη(σαι) πρὸς αὐ(τοὺς) ὡς καθήκει· Ἡρώδης καὶ Ἡρώδης οἱ πρὸς τῇ ναυλώσει Σαραπίωνι χαίρειν· εἰς τὸν ἐκ τῆς πόλεως νεναυλωμένον διʼ ἡμῶν καὶ διατεταγμένον εἰς τὸν Ἡρακλεοπολίτην κατʼ ἀπόστολον ἐπʼ ἀνάληψιν πυροῦ βασιλικοῦ κέρκου(ρον) Ἡρακλείδου ἀγωγῆς καλῶς ποιήσεις συντάξας ἐμβαλέσθαι ἀπὸ τῶν γενημάτων τοῦ λα (ἔτους) πυροῦ καθαροῦ ἀδόλου κεκοσκινευμένου μέτρῳ δοχικῷ ἀρτ(άβας) Β· (γίνονται) (πυροῦ ἀρτάβαι) Β·

Extracted Latin Text

(No Latin text clearly identifiable in the provided document.)

English Translation

(Regarding) the shipment of Herakleides' cargo, pure wheat, unadulterated and sifted, measured by the standard bronze measure and a just measuring rod, having been loaded under the supervision of guards who have been assigned by lot and who are especially trustworthy, upon whom the sealed sample will be placed in new, raw containers; and they will transport it, receiving from the person in charge of the granary the appropriate payments, together with Philon , the (first) friends, and those sword-bearers and officials involved in the administration. (The amount is) two thousand artabas of wheat; total wheat: 2,000 artabas. And you shall make a receipt and counter-receipt with them as is proper. Herodes and Herodes, those responsible for the freight, to Sarapion, greetings. Regarding the cargo chartered by us from the city and ordered to Herakleopolis according to the dispatch for the collection of royal wheat, the shipment of Herakleides, you will do well to arrange to load from the produce of the 31st year pure wheat, unadulterated and sifted, measured by the standard measure, two thousand artabas; total wheat: 2,000 artabas.

Similar Documents