bgu;18.1;2737

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/bgu;18.1;2737
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Σαραπίων Πετειμούθῃ χαίρειν· τοῦ πρὸς Λεωνίδην τὸν σιτολόγον χρηματισμοῦ ἀντίγραφο ὑπόκειται· ἔρρωσο· (ἔτους) λα

Λεωνίδει (*)

τοῦ παρʼ Ἡρώδου καὶ Ἡρώδου τῶν πρὸς τῇ ναυλώσει χρηματισμοῦ ἀντίγραφον ὑπόκειται· κατὰκολ{λ}ουθήσας οὖν ἐμβαλοῦ συνεπιστέλλοντος

Πετειμούθου τοῦ βασιλικοῦ γ̣ρ̣αμματέως εἰς τὴν διασαφουμένην διʼ ἡμῶν καὶ διατεταγμένην εἰς τὸν ν[ο]μὸν ἐπʼ ἀνάληψιν πυροῦ ἀπὸ τῶν γενημάτων τοῦ λα (ἔτους) {εἰς} προσαγωγίδα βασιλέως, ἧς μισθωτὴς ὁ ναύκληρος Δωρίων ἀγωγῆς Ε, πυροῦ καθαροῦ ἀδόλου κεκοσκινευμένου μέτρῳ δοχικῷ τῶι πρὸς τὸ χαλκοῦν καὶ σκυτάλῃ δικαίᾳ, ἐπιβιβασθέντων φυλακιτῶν κεκληρουχημένων τῶν μάλιστα πίστιν ἐχόντων, οἷς καὶ τὸ δεῖγμα κατεσφραγισμένον ἐπιτεθήσεται ἐν γεΐνοις ὠμοῖς ἀγγείοις καὶ παρακομιοῦσι παρὰ τοῦ πρὸς τῇ σιτηρᾷ τῆς ἐξαιρέσεως τοὺς καθήκοντας χρηματισμοὺς μετὰ τῆς Φίλωνος καὶ Πατρόκλου τῶν (πρώτων) φίλων καὶ τῶν περὶ τὴν διοίκησιν μαχαιροφόρων καὶ ἐπίπλων γνώμης, ἀρτάβας δισχίλιας (γίνονται) (πυροῦ) (ἀρτάβαι) Β καὶ σύμβολον καὶ ἀντισύμβολον ποίη(σαι) πρὸς αὐ(τοὺς) ὡς κα(θήκει)·

Ἡρώδης καὶ Ἡρώδης οἱ πρὸς τῇ ναυλώσει Σαραπίωνι χαίρειν· εἰς τὴν διασαφουμένην διʼ ἡμῶν καὶ διατεταγμένην εἰς τὸν ἐπʼ ἀνάλημψιν (*)

πυροῦ βασιλικοῦ προσαγωγίδα βασιλέως ἐμβαλοῦ (πυροῦ) (ἀρτάβας) Β·

Latin

(No Latin text found in the document)

Translation into English

Greetings from Sarapion to Petemuth; a copy of the financial transaction concerning Leonidas the grain dealer is submitted; be well; (year) la

To Leonidas (*)

From Herod and Herod concerning the shipping financial transaction is submitted; therefore, having followed, let it be sent along with the accompanying letter.

From Petemuth, the royal secretary, to the specified matter for us and arranged for the law regarding the collection of wheat from the produce of the year {to} the royal import, of which the shipmaster is the contractor of the Dorian transport, of the pure unadulterated wheat, in a proper measuring vessel for the bronze and the scale, upon boarding the guards who are most trustworthy, to whom the sealed sample will be attached in earthenware vessels and for the transport from the grain store of the exemption of those responsible for the financial transactions along with Philon and Patroclus, the (first) friends and those concerning the administration of the knife bearers and furniture opinions, two thousand artabas (are made) (of wheat) (artabas) B and a symbol and counter-symbol to be made for them as is fitting.

Herod and Herod, those concerning the shipping, greetings to Sarapion; to the specified matter for us and arranged for the royal collection of wheat to be sent (of wheat) (artabas) B.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 31)

Extracted Koine Greek Text

[Σαραπίων Πετειμούθῃ] χαίρειν· τοῦ πρ̣[ὸς Λεωνίδην τὸν σιτολόγον]
[χρηματισμοῦ ἀντίγραφο]ν ὑπόκειται· ἔ̣ρ̣[ρωσο· (ἔτους) λα]
[Λ]ε̣ωνίδει· τοῦ παρ̣ʼ Ἡρώδου κα̣ὶ̣ Ἡρώδου τῶν πρ̣ὸ[ς τῇ ναυλώσει χρηματισμοῦ]
[ἀ]ντί[γρ]αφον ὑπόκειται· κ̣ατ̣α̣κολ{λ}ουθήσας οὖ[ν ἐμβαλοῦ συνεπιστέλλοντος]
Π̣ετειμ̣ούθου τοῦ βασιλικοῦ γ̣ρ̣αμματέως εἰς τὴ̣[ν διασαφουμένην διʼ ἡμῶν]
καὶ διατε[τ]α̣γμένη[ν εἰς τὸ]ν̣ ν[ο]μὸν ἐ̣πʼ [ἀνάληψιν πυροῦ ἀπὸ τῶν γενημάτων]
τοῦ λα (ἔτους) {εἰς} προσαγωγ[ίδα] β̣[α]σιλέως, ἧς μι̣[σθωτὴς ὁ ναύκληρος]
Δωρίων Ἄνδρωνος, ἀγω̣[γῆς] Ε̣, πυροῦ καθα̣[ροῦ ἀδόλου κεκοσκινευμένου]
μ̣έ̣τ̣ρῳ δοχικῷ τῶι πρὸς [τὸ χαλ]κοῦν καὶ σκυτάλῃ̣ [δικαίᾳ, ἐπιβιβασθέντων]
φυλακιτῶν κεκληρουχ̣η̣μ̣έ̣[νων] τῶν̣ μ̣[ά]λισ̣[τα πίστιν ἐχόντων, οἷς καὶ τὸ δεῖγμα]
κατεσφραγισμένο̣ν̣ ἐ̣π̣ιτεθή̣[σεται] ἐν̣ γεΐ̣ν̣ο̣ι̣[ς ὠμοῖς ἀγγείοις καὶ παρακομιοῦσι]
παρὰ τοῦ πρὸς τῇ σιτηρᾷ τῆς ἐ̣[ξαιρέσεως τοὺς] κ̣αθ[ήκοντας χρηματισμοὺς]
μετὰ τῆς Φίλωνος καὶ Πατρόκ̣λ[ου τῶν (πρώτων) φίλων καὶ τῶν]
περὶ τὴν διοίκησιν μ̣α̣χ[α]ι̣ρ̣[ο]φ̣[όρων καὶ ἐπίπλων γνώμης, ἀρτάβας δισ-]
χ̣ιλίας (γίνονται) (πυροῦ) [(ἀρτάβαι) Β] καὶ σύμβολ[ον καὶ ἀντισύμβολον ποίη(σαι) πρὸς αὐ(τοὺς) ὡς κα(θήκει)·]
——
Ἡρώ̣δης καὶ Ἡρώδης̣ οἱ πρὸς̣ τῇ ναυλώ̣σ̣ει [Σαραπίωνι χαίρειν· εἰς τὴν]
δ̣ιασαφουμ̣ένην διʼ ἡμῶν καὶ διατεταγμέ̣[νην εἰς τὸν ...]
ἐπʼ ἀνάλημψιν πυροῦ βασιλικοῦ προ̣[σαγωγίδα βασιλέως ἐμβαλοῦ (πυροῦ) (ἀρτάβας) Β·]
——
Πε̣τειμούθηι

English Translation

[Sarapiōn to Peteimouthēs], greetings. A copy of the [correspondence] with [Leonidēs the grain-officer] is attached. Farewell. (Year 31)

To Leonidēs: A copy of the correspondence from Herodes and Herodes concerning [the freight-contract] is attached. Therefore, following the instructions, load (the grain), as Peteimouthēs the royal secretary also writes, for the shipment clearly specified by us and ordered for the nome (district) for the collection of wheat from the produce of the 31st year, for the royal supply, of which the shipmaster Dorion son of Andron is the contractor, shipment E, of pure, unadulterated, sifted wheat, measured by the standard bronze measure and a just rod, with guards assigned by lot who are especially trustworthy, to whom also the sealed sample will be entrusted in new, raw vessels, and they will transport it according to the instructions from the grain-office concerning the exemption, along with Philōn and Patroklos, the (first) friends, and those around the administration, the sword-bearers and those responsible for the equipment, two thousand artabas (total wheat: 2,000 artabas), and make a receipt and counter-receipt with them as is proper.

——
Herodes and Herodes, those responsible for the freight-contract, to Sarapiōn, greetings. For the shipment clearly specified by us and ordered for the ... for the collection of royal wheat for the royal supply, load two thousand artabas of wheat.

——
To Peteimouthēs.

Similar Documents