bgu;19;2762v

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/bgu;19;2762v
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ἀκολούθως
ἡμᾶς τῇ τοῦ Εἰρηναίου
ὁ γενόμενος στρατηγὸς τοῦ Ἑρμοπολείτου
οὐκ ἀπῄτησεν οὐδὲν ὅλως τῶν ἐκκειμένων
ἐπιμελητάς, ἀπαλλασσόμενος δὲ τὰς
ἔγραψεν τὴν πρὸ ἐκείνη ἀντεγράφη· Σωκρατικὸς εἶπεν
οἱ πρὸ Εἰρηναίου ἐπίτροποι
ἔστιν πάντας ἐνέχεσθαι τῇ ἀποδόσει
Ἐκλέκτου Εἰρηναίος δὲ
Ἀπολλώνιος εἶπεν· οὐ παρὰ(1) παραγράψαι τὴν αὐτὴν
ἀπεφηνάμην τούτοις γράμμασι
ἀπαιτεῖσθαι
ἐγὼ γὰρ κατεστάθην Φαῶφι
ἐπακολουθ[τη]

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

Consequently, we were under the authority of Irenaeus.
The one who became the general of Hermopolis did not demand anything at all from those who were set aside.
He wrote to the administrators, being released from the obligations.
He wrote the previous letter, which was copied: Socraticus said that the commissioners before Irenaeus.
It is necessary for all to be held accountable for the distribution.
The chosen Irenaeus said: Apollonius said, "It is not permissible to transcribe the same thing."
I declared to these letters that they should be demanded.
For I was established in Phaiophis.
Following this...

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 20)

Extracted Koine Greek Text

Fragment 1

αι την [ -ca.?- ]
ἀ]κολούθως [ -ca.?- ]ν τῇ ἀπο [ -ca.?- ]ουπαφει
ρον αὐτῶν [ -ca.?- ]πολε [ -ca.?- ]ο [ -ca.?- ]χθη
δ σις [ -ca.?- ]κελευσθε [ -ca.?- ]ιν καὶ εδ [ -ca.?- ]έχει ὅτι ὁ [ -ca.?- ]ι καὶ ἐκ [ -ca.?- ]λην κα [ -ca.?- ]οι οὐδενὸς [ -ca.?- ]ν ἔξω [ -ca.?- ]ην λοι [ -ca.?- ]
[1 line missing]
⟧ε η[ -ca.?- ]ναμενο [ -ca.?- ]ποτ⟧ου τα [ -ca.?- ]κ αιλαι [ -ca.?- ]δισασ [ -ca.?- ]τω [ -ca.?- ]ωσα ε [ -ca.?- ]υθη [ -ca.?- ]δικων [ -ca.?- ] ηὐγνωμονη [ -ca.?- ]
Εἰ]ρηναίου ὑπ [ -ca.?- ]ην μέντοι [ -ca.?- ]

Fragment 2

ἐπειδὴ ἐ[ -ca.?- ] ἐκείνου τοῦ νομοῦ ε[ -ca.?- ]
βαρωσι ἡμᾶς τῇ τοῦ Εἰρηναίου [ -ca.?- ]
ὁ γενόμενος στρατηγὸς τοῦ Ἑρμοπολείτ[ου -ca.?- ]
οὐκ ἀπῄτησεν οὐδὲν ὅλως τῶν ἐκκειμ[ένων -ca.?- ]
ἐπιμελητάς, ἀπαλλασσόμενος δὲ τ[ -ca.?- ] λαμβανόμενος αὐτοῖς ἔγραψεν τὴν προ[ -ca.?- ]
ἐκείνη ἀντεγράφη· Σωκρατικὸς εἶπ[εν -ca.?- ]
οἱ πρὸ Εἰρηναίου ἐπίτροποι λ[ -ca.?- ]ραν[ -ca.?- ]
ἐπιμελητῶν ε[ -ca.?- ]νη[ -ca.?- ]ησαν ἀλ[ -ca.?- ]α πα[ -ca.?- ]
ἔστιν πάντας ἐνέχεσθαι τῇ ἀποδόσει [ -ca.?- ] εἰσφορα[ -ca.?- ] τι[ -ca.?- ]ω πράγματι· Σωκρατι[κὸς -ca.?- ]
μενα διὰ τῶν πραγμάτων πρότερον [ -ca.?- ] Ἐκλέκτου [ -ca.?- ] Εἰρηναί[ -ca.?- ] εχθησ[ -ca.?- ]
νος εἶπεν· οἶμαι [ -ca.?- ] δηλ[ -ca.?- ]ν τι[ -ca.?- ] ἀπαίτησιν τοὺς ἐπιμελητὰς [ -ca.?- ] ταύτης [ -ca.?- ]
Σωκρατικὸς εἶπεν· [ -ca.?- ] ἔκπραξιν ο[ -ca.?- ] ἐποίη[σαν -ca.?- ]σαν ὑπὸ τῶν πρὸ ἐμοῦ ἐπιτρόπων [ -ca.?- ]
νος ἢ Ἐκλεκτός, Εἰρηναῖος δ[ὲ -ca.?- ]
Ἀπολλώνιος εἶπεν· οὐ πα[ -ca.?- ] παραγράψαι τὴν αὐτὴν ε[ -ca.?- ] δεῖ κοινωνεῖν μόνους τοὺς ἐπιμε[λητὰς -ca.?- ]
ἀπεφηνάμην [τ]ούτοις γράμμασι [ -ca.?- ] ἀπαιτεῖσθαι [ -ca.?- ] ἐπὶ τοῦ ἀπαιτη[τοῦ -ca.?- ]
εἶπεν· Αψ πηχῶν ξυλ(ικῶν) παρειλ[ηφ -ca.?- ]
ἐμῆς καταστάσεως ἀξιῶ τὴν διάκ[ρισιν -ca.?- ]
ἐγὼ γὰρ κατεστάθην Φαῶφι ιϛ (ἔτους) [ -ca.?- ] ἀπὸ τοῦ Ἐπεὶφ τοῦ ιε (ἔτους) Σωκρατικ[ὸς -ca.?- ]
κρινοῦσι τὸν λόγον καὶ τί μὲν π[ -ca.?- ] δηλώσου[σι -ca.?- ]α ἐπακολουθ[ -ca.?- ] τη[ -ca.?- ] καὶ [ -ca.?- ]

Fragment 3

[ -ca.?- ]αι [ -ca.?- ] ν[ -ca.?- ] ιτ[ -ca.?- ] α[ -ca.?- ]

English Translation (Fragment 2 - partial, approximate)

"Since [ -ca.?- ] from that law [ -ca.?- ] burdened us with the matter of Irenaeus [ -ca.?- ], the one who became strategos of Hermopolis [ -ca.?- ] did not demand anything at all of the things laid out [ -ca.?- ] overseers, but being released [ -ca.?- ] taking them, he wrote the aforementioned [ -ca.?- ] that was copied; Socraticus said: 'The overseers before Irenaeus [ -ca.?- ] overseers [ -ca.?- ] were [ -ca.?- ] all [ -ca.?- ] accountable for the repayment [ -ca.?- ] contribution [ -ca.?- ] in this matter.' Socraticus [ -ca.?- ] previously through these matters [ -ca.?- ] of Eklektos [ -ca.?- ] Irenaeus [ -ca.?- ] said: 'I think [ -ca.?- ] clearly [ -ca.?- ] demand the overseers [ -ca.?- ] of this [ -ca.?- ] Socraticus said: '[ -ca.?- ] they made a collection [ -ca.?- ] done by the overseers before me [ -ca.?- ] Eklektos or Irenaeus [ -ca.?- ] Apollonius said: 'It is not [ -ca.?- ] to write off the same [ -ca.?- ] only the overseers should share [ -ca.?- ] I declared in these letters [ -ca.?- ] to be demanded [ -ca.?- ] on the demanded [ -ca.?- ] said: 'Of wooden cubits received [ -ca.?- ] from my appointment I request the decision [ -ca.?- ] for I was appointed in Phaophi 16th year [ -ca.?- ] from Epeiph 15th year Socraticus [ -ca.?- ] they will judge the account and what indeed [ -ca.?- ] they will declare [ -ca.?- ] following [ -ca.?- ] and [ -ca.?- ]"

Similar Documents