ὁ̣μ̣ο̣ί̣(ως)
ἱμ̣ι̣ὁμοί(ως)
ἀρ̣υτου ὁμοί(ως)
κ]ε̣λεύσει βουλῆς ὁ(μοίως)
ὑπη]ρ̣έτῃ
φύλακι βουλ(ῆς)
σαλπιγ’κτῇ ὁμοί(ως)
Στατιανῷ ὁμοί(ως)
φύλαξι πρυτ̣[α]ν( ) ὁ(μοίως)
φύλαξι ε[
praxoris
The extracted Koine Greek phrases can be translated as follows:
[ -ca.?- ]ς̣ ὁ̣μ̣ο̣ί̣[(ως)]
[ -ca.?- ]ι̣μ̣ι̣[ -ca.?- ὁ]μοί(ως) δ´
[ -ca.?- ]α̣ρ̣υτου ὁμοί(ως) γ´
[ -ca.?- κ]ε̣λεύσει βουλῆς ὁ(μοίως) β´
[ -ca.?- ]υτων α´
[ -ca.?- ὑπη]ρ̣έτῃ α´
[ -ca.?- ] φύλακι βουλ(ῆς) α´
[ -ca.?- ]ο̣ρ̣[ -ca.?- ] α´
[ -ca.?- ]ροτ̣ρ̣[ -ca.?- ] α´
πράκτορσι βαλα̣ν̣\α̣/ α´
σαλπιγ’κτῇ ὁμοί(ως) α´
Στατιανῷ ὁμοί(ως) α´
φύλαξι πρυτ̣[α]ν( ) ὁ(μοίως) γ´
φύλαξι ε[ -ca.?- ]
ii.4. σαλπιγ’κτη papyrus
Due to the fragmentary nature of the text, a complete translation is difficult. However, the identifiable Greek terms and phrases can be translated approximately as follows:
The text appears to be a fragmentary administrative or official document, possibly listing payments, distributions, or instructions given to various officials or functionaries, each followed by the notation "ὁμοίως" ("likewise") and numerical or alphabetical markers (α´, β´, γ´, δ´), likely indicating quantities, ranks, or repetitions.
The apparatus notes a textual variant or correction: "σαλπιγ’κτη" (salpingktē) is the reading found in the papyrus, indicating a variant spelling or scribal form of "σαλπιγκτῇ" (salpinktē), meaning "to the trumpeter."