bgu;2;364

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/bgu;2;364
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

βασιλείας τοῦ θειοτάτου καὶ εὐσεβεστάτου ἡμῶν δεσπότου Φλ(αουίου) Ἰουστινιανοῦ τοῦ αἰωνίου Αὐγούστου καὶ Αὐτοκράτορος ἔτους εἰκοστοῦ ἑβδόμου μετὰ τὴν ὑπατείαν Βασιλίου τοῦ λαμπρ(οτάτου) Θὼθ τῆς δευτέρας ἰν(δικτίωνος) ἐν Ἀρσ(ινόῃ). Φλ(αουΐοις) Ἀπίωνι στρατηλάτῃ καὶ Στρατηγίῳ ἰλλουστρίῳ τοῖς ἐνδοξοτάτοις υἱοῖς τοῦ τῆς περιβλέπτου μνήμης Θεοδώρου γεουχ[οῦ]σιν ἐπὶ τῆς Ἀρσινοειτῶν πόλεως Αὐρήλιος Ἀιούλιος μητρὸς Τ̣αρεὺ μακροειδὴς μικρόφθαλμος ἀπὸ τοῦ ὑμετέρ[ου] ἐποικίου εωσφύλλου πρὸς τοῖς προαστίοις τῆσδε τῆς πόλεως χ(αίρειν). ὁμ[ο-]λογῶ ἑκουσίᾳ γνώμῃ μεμι]σθῶσθαι παρὰ τῆς ὑμῶν ἐνδοξότητος ἀπὸ τοῦ δικαίου τῆς διαφερούσης αὐτῇ οὐσίας ἐν πεδίῳ τοῦ ὑμετέρου ἐποικίου ἐν τόπῳ Γεερωγ πωμάριον ἐπίκαρ(?)]πον μικρὸν ἕνα ἀρουρῶν ὅσων ἐὰν ὦσιν, (ἄρουραι) ὅσ(αι) ἐὰν ὦσ(ιν), σὺν [⁦ -ca.?- ⁩]των μετὰ παντὸς αὐτῶν τοῦ δικαίου ἐφʼ ὅσον χρόνον βουληθείη ἡ ὑμετέρα ἐνδοξότης ἀπὸ καρπῶν τῆς εὐτυχοῦς εἰσιούσης τρίτης ἰν(δικτίωνος) παρέχοντός μου τοῦ μισθωσαμένου Ἀιουλίου ὑπὲρ ἀποτάκτου φόρου αὐτῶν ἐνιαυσίως χρυσ]οῦ νομισμάτιον ἓν παρὰ κεράτια ἑπτὰ, χρ(υσοῦ) νο(μισμάτιον) ἀπ(αρὰ) κερ(άτια) ζ ζυγῷ ὅνπερ φόρον καταβαλῶ κατʼ ἔτος τῇ ὑμῶν ἐνδοξότητι καὶ Ἀμαε̣ί̣ῳ συμμάχῳ ὑμετέρῳ ὑπὲρ μισθοῦ αὐτοῦ νομισμάτιον ἡ μίσθωσις κυρία ἐξ ὑπαρχόντων μου πάντων καὶ ἐπερ(ωτηθεὶς) ὡμολόγη[σα]. Αὐρήλιος Αἰούλιος ὁ προκίμαινος μεμίσθωμαι τὰ προγεγραμμένα ἀπὸ Μάμων καὶ Κ̣υ̣ν̣φόρον ἐνιαυ̣[σί]ος ὡς πρόκιται. Αὐρήλιος Νῖλως Παύλου ἔγραψα ἡπὲρ αὐτοῦ παρό[ν-]τος ἀγραμμάτου ὄντος.

Latin

Flauii Iu[stinianus] Augustus et Imperator.

Translation into English

Of the most divine and most pious lord of ours, Flavius Justinian, the eternal Augustus and Emperor, in the twenty-seventh year after the consulship of the most illustrious Basil, in the second indiction in Arsinoe. To Flavius Apion, the general and illustrious commander, to the most illustrious sons of the memory of the most blessed Theodoros, who are in the city of Arsinoe, Aurelius Aiyulius, son of the mother Tareus, long-sighted and small-eyed, from your settlement of Eosphyllos, towards the suburbs of this city, greetings. I agree willingly to be remembered by your glory from the right of the differing property in the field of your settlement in the place of Geerog, a small plot of land, as many acres as there may be, together with all their rights for as long as your glory may wish from the fruits of the fortunate third indiction, providing for me, the lessee, Aiyulius, concerning the tax of theirs, annually one gold coin for seven keratia, a gold coin from the keratia, which I shall pay as tax each year to your glory and to my ally Amanei concerning his salary, the lease being valid from all my possessions, and having been asked, I have acknowledged. Aurelius Aiyulius, the one mentioned, I lease the aforementioned from Mammon and Kynforon annually as it is stated. Aurelius Nilos, son of Paul, I have written concerning him being present, being illiterate.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 23)

Extracted Koine Greek Text

[† βασιλείας τοῦ θειοτάτ]ου καὶ εὐσεβεστάτου ἡμῶν δεσπότου Φλ(αουίου) Ἰουστινιανοῦ [τοῦ αἰωνίου Αὐγούστου] καὶ Αὐτοκράτορος ἔτους εἰκοστοῦ ἑβδόμου [μετὰ τὴν ὑπατείαν Β]ασιλίου τοῦ λαμπρ(οτάτου) Θὼθ ιδ τῆς δευτέρας ἰν(δικτίωνος) ἐν Ἀρσ(ινόῃ).

[Φλ(αουΐοις) Ἀπίωνι στρατ]ηλάτῃ καὶ Στρατηγίῳ [ἰλ]λουστρίῳ τοῖς ἐνδοξοτάτοις υἱοῖς τοῦ [τῆς περιβλέπτου μνήμ]η̣ς Θεοδώρου γεουχ[οῦ]σιν ἐπὶ [τ]ῆς Ἀρσινοειτῶν πόλεως Αὐρήλι[ος Ἀιούλιος υἱὸς ...] μητρὸς Τ̣αρεὺ μακροειδὴς μικρόφθαλμος ἀπὸ τοῦ ὑμετέρ[ου ἐποικίου ...] ε̣ω̣σφύλλου πρὸς τοῖς προαστίοις τῆσδε τῆς πόλεως [χ(αίρειν).]

ὁμ[ολογῶ ἑκουσίᾳ γνώμῃ μεμι]σθῶσθαι παρὰ τῆς ὑμῶν ἐνδοξότητος ἀπὸ τοῦ δικαίου τῆς [διαφερούσης αὐτῇ οὐσίας] ἐν πεδίῳ τοῦ ὑμετέρου ἐποικίου ἐν τόπῳ Γεερωγ πωμάριον [ἐπίκαρ(?)]πον μικρὸν ἕνα ἀρουρῶν ὅσων ἐὰν ὦσιν, (ἄρουραι) ὅσ(αι) ἐὰν ὦσ(ιν), σὺν [...]των μετὰ παντὸς αὐτῶν τοῦ δικαίου ἐφʼ ὅσον χρόνον [βουληθείη ἡ ὑμετέρα] ἐνδοξότης ἀπὸ καρπῶν τῆς εὐτυχοῦς εἰσιούσης τρίτης ἰν(δικτίωνος) [παρέχοντός μου τοῦ] μισθωσαμένου Ἀιουλίου ὑπὲρ ἀποτάκτου φόρου αὐτῶν [ἐνιαυσίως χρυσ]οῦ νομισμάτιον ἓν παρὰ κεράτια ἑπτὰ, χρ(υσοῦ) νο(μισμάτιον) α π(αρὰ) κερ(άτια) ζ ζυγῷ [...] ὅνπερ φόρον καταβαλῶ κατʼ ἔτος τῇ ὑμῶν ἐνδοξότητι [...] καὶ Ἀμαε̣ί̣ῳ συμμάχῳ ὑμετέρῳ ὑπὲρ μισθοῦ αὐτοῦ νομισμάτιον [...] ἡ μίσθωσις κυρία ἐξ ὑπαρχόντων μου πάντων καὶ ἐπερ(ωτηθεὶς) ὡμολόγη[σα].

[Αὐρήλιος Αἰούλιος ...] ὁ προκίμαινος μεμίσθωμαι τὰ προγεγραμμένα ἀπὸ Μάμων καὶ Κ̣υ̣ν̣[...] φόρον ἐνιαυσίως ὡς πρόκειται. Αὐρήλιος Νῖλως Παύλου ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ παρόντος ἀγραμμάτου ὄντος ☓ ⳨ διʼ ἐμοῦ Φοιβάμ’μον.

Extracted Latin Text

di [em]u Foibammonos χμγ eprach(th)

English Translation

"[† In the reign of our most divine and pious lord Flavius Justinian, [the eternal Augustus] and Emperor, in the twenty-seventh year [after the consulship of] Basil the most illustrious, on the 14th of Thoth, in the second indiction, at Arsinoe.

To [Flavius Apion, the general] and Strategius the illustrious, the most glorious sons of Theodore of [honored memory], landowners in the city of the Arsinoites, Aurelius Aioulios, son of [...] and of mother Tareu, tall, small-eyed, from your estate [...] near the suburbs of this city, [greetings].

I acknowledge voluntarily that I have leased from your excellency, from the property belonging to it, in the plain of your estate, in the place called Geerog, a small orchard [...] of however many arourae it may be, together with all rights pertaining to it, for as long as your excellency wishes, from the crops of the fortunate incoming third indiction, with me, Aioulios, the lessee, paying annually as fixed rent one gold solidus minus seven carats (i.e., one solidus less seven carats), weighed exactly, which rent I shall pay each year to your excellency [...] and to Amaeios your associate, for his rent one solidus [...]. The lease is valid from all my property, and upon being questioned, I have acknowledged this."

"[I, Aurelius Aioulios ...], the aforementioned, have leased the above-written from Mamon and Kyn[...] paying the annual rent as stated. I, Aurelius Nilos, son of Paul, wrote on his behalf, as he is illiterate. ☓ ⳨ Through me, Phoibammon."

Latin: "Through me, Phoibammon, on the day [...] χμγ (643), it was executed."

Similar Documents