bgu;2;379

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/bgu;2;379
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Λ̣υ̣ Δίωι καὶ Πρωτογένει γεγυμνασιαρχηκόσι βιβλιοφύλαξι τῆς ἐν Ἀρσινο(είτῃ) δημο(σίας) βιβ[λιοθ(ήκης)] [π]αρὰ Σ̣ε̣λ̣εύκου καὶ Πτολλᾶτος, ἀμφοτέρων Πετσίρ̣ι̣[ο]ς̣ ἀ̣π̣ὸ̣ κώμης Καρανίδος τῆς Ἡρακλείδου μερίδ[ος]. ἀφʼ ὧν ἀπεγράψ[ατο ἑκάτερ]ος ἡμῶν διὰ Ἀμμωνίου καὶ Σαραπίωνος προτέρων βιβλ[ιοφ(υλάκων)], βουλόμεθα παραχωρῆσαι τ̣ῶ̣ι̣ [ ] ρωι ἡμ[ῶν] ὁμοπατρίωι καὶ ὁμομητρίωι ἀδελφῶ[ι] Πετεεῦτι ἑκάτερος ἕκτον μέρος κ[οινὸν] [κ]αὶ ἀδιαίρετον ἐλαιῶνος ἐν κατοικικῆι τ[άξει] ἀρούρης μιᾶς περὶ Ψεναρψ[ε]νῆσιν, ὅ ἐστι , ἀφʼ οὗ ἑκάτερος ἀπεγράψατο ἐλαιῶνος ἥμι[συ] , ὥστʼ εἶναι ἐπὶ τὸ αὐτὸ τὸ ἐξοικονομούμεν[ον] ἐλαιῶνος ἀρούρης τρίτον τειμῆς ἀργυρίο[υ] δραχμῶν διακοσίων . διὸ προσαγγέλλο[μεν], ὅπως ἐπιστείλητε τῷ τὸ γραφῖον Καραν[ίδος] συνχρηματίζε(ιν(?)) ἡμεῖν ὡς καθήκ(ει). (hand 2) τῶι τὸ γραφῖον Καρανίδος· καθʼ ἣν πεποίηνται π̣ε̣[ρὶ] τ̣ὸ̣ τρίτον (*) μέρος τῆς τ̣ο̣ῦ̣ κλήρου ἀ̣ρ̣ο̣ύ̣ρ̣η̣(ς) προσα(γγελίαν), ἐ̣π̣[εὶ] ὑπʼ οὐδ̣ε̣ν̣ὸς κρατοῦνται, τελείσθω ὡ̣ς̣ καθήκει. (hand 3) (ἔτους) ιγ Νέρωνος Κλαυδίου Καίσαρος Σεβαστοῦ Γερμανικοῦ Αὐτοκράτορος Παῦνι γ.

Latin

(none extracted)

Translation into English

To Dios and Proto-genes, who have been gymnasiarchs, to the librarians of the public library in Arsinoe, from Seleucus and Ptolemy, both of them, from the village of Karanidos of the Heracleides district. From whom each of us has registered through Ammonius and Sarapion, the former librarians, we wish to grant to our brother, who is of the same father and mother, Peteeus, each a sixth part of a common and undivided olive grove in the residential area of a certain land around Psenarpsen, which is, from which each has registered half of the olive grove, so that it may be on the same property of the olive grove, a third of the value of two hundred silver drachmas. Therefore, we announce that you should send to the office of Karanidos, to share with us as is appropriate. (hand 2) To the office of Karanidos; in which it is believed concerning the third part of the property of the olive grove, let it be completed as it should, since it is not held by anyone. (hand 3) (Year) 13 of Nero Claudius Caesar Augustus Germanicus.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 44)

Extracted Koine Greek Text

Δίωι καὶ Πρωτογένει γεγυμνασιαρχηκόσι βιβλιοφύλαξι τῆς ἐν Ἀρσινο(είτῃ) δημο(σίας) βιβ[λιοθ(ήκης)] [π]αρὰ Σ̣ε̣λ̣εύκου καὶ Πτολλᾶτος, ἀμφοτέρων Πετσίρ̣ι̣[ο]ς̣ ἀ̣π̣ὸ̣ κώμης Καρανίδος τῆς Ἡρακλείδου μερίδ[ος]. ἀφʼ ὧν ἀπεγράψ[ατο ἑκάτερ]ος ἡμῶν διὰ Ἀμμωνίου καὶ Σαραπίωνος προτέρων βιβλ[ιοφ(υλάκων)], βουλόμεθα παραχωρῆσαι τ̣ῶ̣ι̣ [..]ρωι ἡμ[ῶν] ὁμοπατρίωι καὶ ὁμομητρίωι ἀδελφῶ[ι] Πετεεῦτι ἑκάτερος ἕκτον μέρος κ[οινὸν] [κ]αὶ ἀδιαίρετον ἐλαιῶνος ἐν κατοικικῆι τ[άξει] ἀρούρης μιᾶς περὶ Ψεναρψ[ε]νῆσιν, ὅ ἐστι, ἀφʼ οὗ ἑκάτερος ἀπεγράψατο ἐλαιῶνος ἥμι[συ], ὥστʼ εἶναι ἐπὶ τὸ αὐτὸ τὸ ἐξοικονομούμεν[ον] ἐλαιῶνος ἀρούρης τρίτον τιμῆς ἀργυρίο[υ] δραχμῶν διακοσίων. διὸ προσαγγέλλο[μεν], ὅπως ἐπιστείλητε τῷ τὸ γραφεῖον Καραν[ίδος] συνχρηματίζειν ἡμῖν ὡς καθήκ(ει).

(hand 2) τῶι τὸ γραφεῖον Καρανίδος· καθʼ ἣν πεποίηνται π̣ε̣[ρὶ] τ̣ὸ̣ τρίτον μέρος τῆς τ̣ο̣ῦ̣ κλήρου ἀ̣ρ̣ο̣ύ̣ρ̣η̣(ς) προσα(γγελίαν), ἐ̣π̣[εὶ] ὑπʼ οὐδ̣ε̣ν̣ὸς κρατοῦνται, τελείσθω ὡ̣ς̣ καθήκει.

(hand 3) (ἔτους) ιγ Νέρωνος Κλαυδίου Καίσαρος Σεβαστοῦ Γερμανικοῦ Αὐτοκράτορος Παῦνι γ.

English Translation

To Dios and Protogenes, former gymnasiarchs, librarians of the public library in Arsinoe, from Seleukos and Ptollas, both sons of Petsiris, from the village of Karanis in the Herakleides district. From the properties which each of us registered through Ammonios and Sarapion, former librarians, we wish to transfer to our brother Peteeus, born of the same father and mother, each of us a sixth share, jointly and indivisibly, of an olive grove classified as private land, measuring one aroura near Psenarpsenesis, from which each of us had previously registered half of the olive grove, so that the total managed olive grove amounts to one-third of an aroura, valued at two hundred silver drachmas. Therefore, we request that you instruct the office of Karanis to officially record this transaction for us as is proper.

(hand 2) To the office of Karanis: Since they have made a declaration concerning the third part of the aroura of the allotment, and since they are not restrained by anyone, let it be completed as is proper.

(hand 3) Year 13 of Nero Claudius Caesar Augustus Germanicus Imperator, Pauni 3.

Similar Documents