ἔτους
δεκά̣τ̣ου̣
μηνὸς Ἀπελλαί̣ου Φ[αῶφι
τετράδι καὶ ε]ἰκάδι
ἐν Ἡρακλέους̣ πόλει τῇ ὑπὲρ Μέμφι[ν. ὀμνύομεν βασιλέα Πτολεμαῖον καὶ βασίλισσαν Κλεοπάτραν
τὴν καὶ] Τρύφαιναν̣ θεοὺς Φιλοπάτορας καὶ Φιλαδέλφους καὶ θεὰν Φιλοπάτορα καὶ θεὸν Σωτῆρα καὶ
θε̣[ὰν Εὐεργέτιν καὶ θεὸν Εὐεργέτην καὶ θεὸν Νέον Φιλοπάτορα καὶ]
θεὸν Εὐπάτορα καὶ θεὸν Φιλομήτορα καὶ θεοὺς Ἐπιφανεῖς καὶ θεοὺς Εὐε̣ργέτας καὶ θε̣[οὺς
Ἀδελφοὺς καὶ θεοὺς Σωτῆρας καὶ τὸν Σάραπιν καὶ τὴνἾσιν καὶ]
τοὺς ἄλλους θεοὺς πάντας καὶ πάσας
Πολέμων Εὐμήλ̣ου Μακεδὼν τῶν κατοίκων ἱππέων καὶ ὁ υἱὸς καὶ διάδοχ[ος τοῦ πατρικοῦ
κλήρου ὁ δεῖνα τῶι δεῖνι τῶν]
κατοίκων ἱππέων εὐδοκεῖν τῇ γεγονυίᾳ σοι μετεπιγραφῆι ἀπὸ τοῦ κ̣[λήρου
περὶ κώμην Σῶβθιν τῶν Περὶ Πόλιν ἀρουρῶν
ἑκατὸν
ἀ̣φ’ ἧ̣ς ἐὰν
α̣ἱ̣ρ̣ῇ̣
κ̣
[, τὸν δὲ ἕτερον συνευδοκεῖν τῇ παραχωρήσει καὶ πᾶσιν ἃ δηλοῦνται διὰ τῆς (?)]
συγγραφῆς ἅμα τῇ χειρογραφίᾳ ταύτῃ διὰ τοῦ αὐτοῦ ἀγορανομίου̣. ἀνθ’ ὧν [εὐχρηστιῶν
ἐποίησας
καὶ εἰς τὸν ἐπιβληθέντα (?)]
τοῖς ἐν τῶι νομῷ κατοίκοις ὑπὸ τῶν βασιλέων στέφαν[ο]ν̣ [κ]α̣ὶ̣ τ̣[ὰ ἄλλα τοῦ κλήρου
βασιλικά.
ἃς καὶ παρεξ̣ό̣μεθά σοι καθαρὰς ἀπὸ παντὸς βασιλικοῦ καὶ ἰ̣δ̣ι̣ω̣[τικοῦ ὀφειλήματος
καὶ πάντων στεφάνων καὶ ἐπιγραφῶν πασῶν τῶν ἐκ τῶν]
ἐπάνω χ̣[ρόν]ων μέχρι Μεσορὴ τ[οῦ]
δεκάτου
ἔτους, ὰπ[ὸ] δὲ ἄλλω̣[ν παραχωρήσεων καὶ οἰκονομίας πάσης ἐπὶ τὸν ἀεὶ χρόνον βεβαιοῦντες
πάσῃ βεβαιώσει (?)]
ἄνευ κρ[ίσεως] καὶ δίκης καὶ κατασ̣[τάσεως (?) ἐπὶ παν]τ̣ὸς ἀρ[χοντ(?)]ος̣ [
ἐὰν δέ τι παραβαίνωμεν τῶν διὰ τῆς συγγραφῆς]
ἢ τῶν [ἐ]ν τῇ χειρογραφίᾳ ταύτῃ [γεγραμμένων, ἡ μὲν παραχώρησις κυρία ἔστω κατὰ τὰ
ᾠκονομημένα (?), αὐτοὶ δ’ ἔνοχοι εἴημεν τῷ ὅρκῳ, ὁπηνίκ’ ἂν εὐ-]
θυνθ[ῶμ]εν ἐφ’ οὗ ἐὰν
α̣ἱ̣ρ̣ῇ̣ κριτη̣[ρίου (?)
(ἔτους)
ι
Φαωφι
κδ
Πολέ[μωνος καὶ τοῦ δεῖνος (?) τῷ δεῖνι χ(ει)ρ(ογραφία).]
(No Latin text was extracted from the document.)
Year of the tenth month of Apellaios, in the city of Heracleus, above Memphis. We swear by King Ptolemy and Queen Cleopatra, and Trefaina, the gods Philopator and Philadelphus, and the goddess Philopator and the god Soter, and the goddess Euergetis and the god Euergetes, and the god New Philopator, and the god Eupator, and the god Philomitor, and the gods Epiphanes and the gods Euergetas, and the gods Brothers, and the gods Soteras, and Sarapis and Isis, and all other gods. Polemon, son of Eumilios of Macedon, of the inhabitants of horsemen, and the son and heir of the paternal estate, the certain one of the certain ones of the inhabitants of horsemen, is pleased with the event that has occurred to you by the transfer from the estate concerning the village of Sobthos of the inhabitants around the city, one hundred, from which if they should take (it), the other is pleased with the concession and all that is indicated through this writing together with this handwriting through the same market authority. In return for which conveniences you have made and into the imposed (?), to those in the law, the inhabitants by the kings a crown and the other royal things of the estate. Which we also grant to you pure from all royal and private debts and all crowns and all inscriptions from the past times until the tenth year, and from other concessions and all economy for all time confirming with all confirmation without judgment and trial and establishment upon all archons. If we should violate anything of those through the writing or of those written in this handwriting, let the concession be valid according to the arranged (?), we ourselves would be liable to the oath, whenever we should be held accountable for whatever they should take (it). (Year) 15, of the month of Phamenoth, of Polemon and of the certain one (?), in the certain handwriting.
ἔτους δεκάτου μηνὸς Ἀπελλαίου Φ[αῶφι τετράδι καὶ ε]ἰκάδι ἐν Ἡρακλέους πόλει τῇ ὑπὲρ Μέμφι[ν. ὀμνύομεν βασιλέα Πτολεμαῖον καὶ βασίλισσαν Κλεοπάτραν τὴν καὶ] Τρύφαιναν θεοὺς Φιλοπάτορας καὶ Φιλαδέλφους καὶ θεὰν Φιλοπάτορα καὶ θεὸν Σωτῆρα καὶ θεὰν Εὐεργέτιν καὶ θεὸν Εὐεργέτην καὶ θεὸν Νέον Φιλοπάτορα καὶ θεὸν Εὐπάτορα καὶ θεὸν Φιλομήτορα καὶ θεοὺς Ἐπιφανεῖς καὶ θεοὺς Εὐεργέτας καὶ θεοὺς Ἀδελφοὺς καὶ θεοὺς Σωτῆρας καὶ τὸν Σάραπιν καὶ τὴν Ἶσιν καὶ τοὺς ἄλλους θεοὺς πάντας καὶ πάσας.
Πολέμων Εὐμήλου Μακεδὼν τῶν κατοίκων ἱππέων καὶ ὁ υἱὸς καὶ διάδοχος τοῦ πατρικοῦ κλήρου ὁ δεῖνα τῶι δεῖνι τῶν κατοίκων ἱππέων εὐδοκεῖν τῇ γεγονυίᾳ σοι μετεπιγραφῇ ἀπὸ τοῦ κλήρου περὶ κώμην Σῶβθιν τῶν Περὶ Πόλιν ἀρουρῶν ἑκατὸν ἀφ’ ἧς ἐὰν αἱρῇ, τὸν δὲ ἕτερον συνευδοκεῖν τῇ παραχωρήσει καὶ πᾶσιν ἃ δηλοῦνται διὰ τῆς συγγραφῆς ἅμα τῇ χειρογραφίᾳ ταύτῃ διὰ τοῦ αὐτοῦ ἀγορανομίου. ἀνθ’ ὧν [εὐχρηστιῶν ἐποίησας καὶ εἰς τὸν ἐπιβληθέντα τοῖς ἐν τῶι νομῷ κατοίκοις ὑπὸ τῶν βασιλέων στέφανον καὶ τὰ ἄλλα τοῦ κλήρου βασιλικά.
ἃς καὶ παρεξόμεθά σοι καθαρὰς ἀπὸ παντὸς βασιλικοῦ καὶ ἰδιωτικοῦ ὀφειλήματος καὶ πάντων στεφάνων καὶ ἐπιγραφῶν πασῶν τῶν ἐκ τῶν ἐπάνω χρόνων μέχρι Μεσορὴ τοῦ δεκάτου ἔτους, ἀπὸ δὲ ἄλλων παραχωρήσεων καὶ οἰκονομίας πάσης ἐπὶ τὸν ἀεὶ χρόνον βεβαιοῦντες πάσῃ βεβαιώσει ἄνευ κρίσεως καὶ δίκης καὶ καταστάσεως ἐπὶ παντὸς ἄρχοντος. ἐὰν δέ τι παραβαίνωμεν τῶν διὰ τῆς συγγραφῆς ἢ τῶν ἐν τῇ χειρογραφίᾳ ταύτῃ γεγραμμένων, ἡ μὲν παραχώρησις κυρία ἔστω κατὰ τὰ ᾠκονομημένα, αὐτοὶ δ’ ἔνοχοι εἴημεν τῷ ὅρκῳ, ὁπηνίκ’ ἂν εὐθυνθῶμεν ἐφ’ οὗ ἐὰν αἱρῇ κριτηρίου.
(ἔτους) ι Φαωφι κδ Πολέμωνος καὶ τοῦ δεῖνος τῷ δεῖνι χ(ει)ρ(ογραφία).
In the tenth year, in the month Apellaios (Egyptian month Phaophi), on the twenty-fourth day, in the city of Herakleopolis above Memphis. We swear by King Ptolemy and Queen Cleopatra, also called Tryphaena, the gods Philopatores and Philadelphoi, and the goddess Philopator, and the god Soter, and the goddess Euergetis, and the god Euergetes, and the god Neos Philopator, and the god Eupator, and the god Philometor, and the gods Epiphaneis, and the gods Euergetai, and the gods Adelphoi, and the gods Soteres, and Sarapis and Isis, and all other gods and goddesses.
Polemon, son of Eumelos, Macedonian, of the cavalry settlers, and his son and heir of the paternal allotment, so-and-so to so-and-so of the cavalry settlers, agree to the transfer made to you from the allotment around the village Sobthis in the Peri Polin district, consisting of one hundred arouras, from which you may choose; and the other party agrees to the concession and everything indicated by the contract along with this handwritten document through the same agoranomos. In return for the good services you have rendered and for the crown imposed upon the settlers in the nome by the kings, and for the other royal obligations of the allotment.
We will deliver these lands to you free from all royal and private debts, and from all crowns and inscriptions from previous times up to Mesore of the tenth year, and from other concessions and all administration forever, guaranteeing with every guarantee, without trial or lawsuit or any dispute under any magistrate. If we violate anything written in the contract or in this handwritten document, let the concession remain valid according to the agreed terms, and let us ourselves be liable to the oath whenever we are judged by whatever tribunal you choose.
(Year) 10, Phaophi 24. Handwritten document of Polemon and so-and-so to so-and-so.