bgu;21;2877

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/bgu;21;2877
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Δεῖ

Δωροθέῳ υἱῷ χαίρειν.

λόγισαι τῷ Ἰσὰκ ὑπὲρ τιμῆς οἴνου οὗ παρέσχε̣ν̣ ἡμῖν ἐν τῇ ἐπισκεψι ἀργυρίου τάλαντα δέκα ἐμοῦ παρέχοντος τὰ ἴσα ἐπὶ τῆς πόλεως. ἐρρ̣ῶσθαι εὔχομαι.

Latin

vac. ?

Translation

It is necessary.

Greetings to Dorotheus, son.

Consider for Isaac regarding the honor of the wine which was provided to us in the inspection of ten talents of silver, equal to what I am providing in the city. I wish you to be well.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 29)

Extracted Koine Greek Text

Δεῖ
(*)ος
Δωροθέῳ υἱῷ χαίρειν.
λόγισαι τῷ Ἰ(*)σὰκ ὑπὲρ τιμῆς οἴνου οὗ παρέσχεν ἡμῖ(*)ν ἐν τῇ ἐπι(*)σκέψι(*) ἀργυρίου τάλαντα δέκα ἐμοῦ παρέχοντος τὰ ἴσα ἐπὶ τῆς πόλεως.
(hand 2) ἐρρῶσθαι εὔχομαι.

Apparatus Criticus (Textual Notes)

English Translation

"It is necessary...
(*)os
Greetings to Dorotheos, my son.
Reckon to Isaac for the price of the wine which he provided to us during the inspection, ten talents of silver, while I myself provide an equal amount on behalf of the city.
(hand 2) I pray you remain in good health."

Similar Documents