Δεῖ
Δωροθέῳ υἱῷ χαίρειν.
λόγισαι τῷ Ἰσὰκ ὑπὲρ τιμῆς οἴνου οὗ παρέσχε̣ν̣ ἡμῖν ἐν τῇ ἐπισκεψι ἀργυρίου τάλαντα δέκα ἐμοῦ παρέχοντος τὰ ἴσα ἐπὶ τῆς πόλεως. ἐρρ̣ῶσθαι εὔχομαι.
vac. ?
It is necessary.
Greetings to Dorotheus, son.
Consider for Isaac regarding the honor of the wine which was provided to us in the inspection of ten talents of silver, equal to what I am providing in the city. I wish you to be well.
Δεῖ
(*)ος
Δωροθέῳ υἱῷ χαίρειν.
λόγισαι τῷ Ἰ(*)σὰκ ὑπὲρ τιμῆς οἴνου οὗ παρέσχεν ἡμῖ(*)ν ἐν τῇ ἐπι(*)σκέψι(*) ἀργυρίου τάλαντα δέκα ἐμοῦ παρέχοντος τὰ ἴσα ἐπὶ τῆς πόλεως.
(hand 2) ἐρρῶσθαι εὔχομαι.
"It is necessary...
(*)os
Greetings to Dorotheos, my son.
Reckon to Isaac for the price of the wine which he provided to us during the inspection, ten talents of silver, while I myself provide an equal amount on behalf of the city.
(hand 2) I pray you remain in good health."