παρεγενόμεθα
ἀπʼ Ἀλεξανδρείας εἰς Κ[α]ρ(ανίδα)
Εὐτυχὴς εἰς τὸν ἀπηλ(ιώτην) ποιῆσαι τὸν ψυγμόν
καὶ ἤργησε ἑτοιμάσαι χαλκὸν εἰς τὰ ε[...]
ὁμοίως τὸν αὐτὸν ψυγμὸν ποιοῦντ(ες(?))
Εὐτυχὴς μετὰ Σαμβ[ᾶτ]ος.
Κέρδων μετὰ Φαήσεως.
οἱ β μετὰ Φαήσεως.
Εὐτυχὴς ἤργησε.
ἐφώδευσε κουτιβευ
Εὐτυχὴς εἰς τὸν ἀπηλ(ιώτην) ἐφοδεῦ[σ]αι τὰ δράγμα̣[τ]α
οὐ εἰς Κερκεσοῦχ(α) μετὰ Φαή[σ]ε[ως]
ηργήσαμεν εἰς ἀνθρωπιν[...]
Εὐτυχὴς καὶ ὁ γερδις ἐδ̣ρ̣αγματήγ̣ου(ν(?))
ἐλίκμα μετὰ Φαήσεως.
ἐποτίζαμ̣(εν) κουτιβευ
ἄγρωστιν αἴ̣ρ̣οντ(ες(?)) ἐγγὺς τῆς ἅλω
ἐλικμῶμεν τὴν ἅλωι.
ὡς οἱ β καὶ Γερμανὸς καὶ Φαῆσις ἐλικμῶμ(εν)
ἐγγὺς τῆς ἅλωι ἐγγὺς τῆς κώμης
ἕως Ἐπεὶφ
β/ κριθὴν συνεκομίζαμεν
ἀχυρηγοῦντες κουτιβευ
Εὐτυχ( ) συνλέγε καλάμην τοῦ αὐτοῦ τόπου
ν μετὰ Φαήσεως δρ̣α̣γματηγῶν
καὶ καλάμην συνελέγαμεν ὁ(μοίως(?)) κουτιβευ
καὶ ἄλλης (ἀρούρης) ἀρούραι.
ἐκ τούτων περιεγένοντο
ἀλούτρων
τὰ ναῦλα χωρὶς τῶν
συνεκομίσαμεν τὰ παιδάριά σου ἔλαβε ἀπʼ αὐτῶν
πολλά μοι ποιοῦσι ὅτι πωλήσομεν δεῖ τὸν εἰς τὰ δημό-
σια ἅλων ὅτι ἕως μοι γράψῃς εἰ μὴ ἐν τάχει μοι
λάβῃ σου ἡ μήτηρ, ἢ ποιήσῃς τινὰ φροντίζειν
ς αὐτῶν πάντα, μὴ αὐτοὶ ὄψονται περὶ πάντων
ἐν τ]άχει τὴν ἀντιφώνησιν. εἰ δʼ ἄρα μὴ τ[α]χέως
μήτηρ, καὶ πέμψ[ον(?)] μοι χαρτάριον.
(No Latin text was extracted from the document.)
We have come from Alexandria to Kar(anida).
Eutychus has made preparations to create the cooling (device) and has delayed in preparing bronze for the [...].
Similarly, those making the same cooling (device).
Eutychus with Sambat.
Kerdon with Phaios.
The ones with Phaios.
Eutychus has delayed.
He has provided (something) for the cooling.
Eutychus has gone to the cooling (device) to provide the drachmas.
Not to Kerkesoucha with Phaios.
We have worked for human [...].
Eutychus and the gerdis (a type of grain) have been made (?).
We have watered (the fields) with Phaios.
We have lifted the weeds near the harvest.
As the ones (of group) B and Germanus and Phaios are lifting (the harvest).
Near the harvest, near the village until Epeiph.
We have gathered the wheat.
We have gathered the straw (for the animals) with Phaios.
Eutychus has collected the stalks from the same place.
We have gathered the stalks with Phaios, and from another (field) (the fields) are being harvested.
From these, they have been gathered.
(For) the shipping costs, apart from the [...].
We have gathered your children, he took from them.
They do many things for me, that we must sell, it is necessary for the public [...].
That until you write to me, if not quickly, your mother will receive (it), or you will make someone take care of everything.
They themselves will not look after everything quickly the response. If indeed not quickly, mother, send me a letter.
πα]ρεγεν[ό]μεθα ἀπʼ Ἀλεξανδρείας εἰς Κ[α]ρ(ανίδα)
Εὐτυχ]ὴς εἰς τὸν ἀπηλ(ιώτην) ποιῆσαι τὸν ψυγμόν
κ̣α̣ὶ̣ ἤργησε̣ ἑτοιμάσαι χαλκὸν εἰς τὰ ε[ ̣]
ὁμοίως τὸν αὐτὸν ψυγμὸν ποιοῦντ(ες(?))
Εὐτ]υ̣χ̣ὴ̣ς μετὰ Σαμβ[ᾶτ]ος.
Κέρδων μετὰ Φαήσεως.
οἱ β μετὰ Φαήσεως.
Εὐτ]υχὴς ἤργησε.
ν ἐφώδευσε κουτιβευ
Εὐτ]υχὴς εἰς τὸν ἀπηλ(ιώτην) ἐφοδεῦ[σ]αι τὰ δράγμα̣[τ]α
ο̣υ εἰς Κερκεσοῦχ(α) μετὰ Φαή[σ]ε[ως]
ηργήσ̣α̣μεν εἰς ἀνθρωπιν[ ̣]ν [ ̣]αμβελ̣
Εὐτ]υχὴς κ̣α̣ὶ̣ ὁ γέρδιος ἐ̣δ̣ρ̣αγματήγ̣ου(ν(?))
ἐλίκμα μετὰ Φαήσεως.
δ̣ ̣ ( ) ἐποτίζαμ̣(εν) κουτιβευ
ἄγρωστιν αἴ̣ρ̣οντ(ες(?)) ἐγγὺς τῆς ἅλω
ἐλικμῶμεν τὴν ἅλωι.
ως οἱ β καὶ Γερμανὸς καὶ Φαῆσις ἐλικμῶμ(εν)
β̣ ἐγγὺς τῆς ἅλωι ἐγγὺς τῆς κώμης
ἕως Ἐπεὶφ β οἱ β κριθὴν συνεκομίζαμεν
ἀχυρηγοῦντες κουτιβευ
Εὐτυχ( ) συνλέγε καλάμην τοῦ αὐτοῦ τόπου
ν μετὰ Φαήσεως δρ̣α̣γματηγῶν δ καὶ ε
καλάμην συνελέγαμεν ὁ(μοίως(?)) κουτιβευ
καὶ ἄλλης (ἀρούρης) α̣ 𐅵 (γίνονται) (ἄρουραι) ϛ 𐅵. ἐκ τούτων περιεγένοντο
ω ἀλούτρων (ἀρτάβ ) β δ´ τὰ ναῦλα χωρὶς τῶν
συνεκομίσαμεν τὰ παιδάριά σου ἔλαβε ἀπʼ αὐτῶν
πο]λλά μοι ποιοῦσι ὅτι πωλήσομεν δεῖ τὸν εἰς τὰ δημό-
[σια]αλ[ ̣]ων ὅτι ἕως μοι γράψῃς εἰ μὴ ἐν τάχει μοι
λ]άβῃ σου ἡ μήτηρ, ἢ ποιήσῃς τινὰ φροντίζειν
ς αὐτῶν πάντα, μὴ αὐτοὶ ὄψονται περὶ πάντων
ἐν τ]άχει τὴν ἀντιφώνησιν. εἰ δʼ ἄρα μὴ τ[α]χέως
μήτηρ, καὶ πέμψ[ον(?)] μοι χαρτάριον.
We arrived from Alexandria to Kar(anida?).
Eutyches went eastward to perform the drying.
And he delayed preparing copper for the [ ̣].
Similarly, performing the same drying.
Eutyches with Sambas.
Kerdon with Phaesis.
The two (men) with Phaesis.
Eutyches delayed.
... inspected (or visited) the kutibeu.
Eutyches went eastward to inspect the sheaves.
... to Kerkesoucha with Phaesis.
We delayed at the human [ ̣] vineyard.
Eutyches and the weaver(?) were gathering sheaves.
I winnowed with Phaesis.
We watered (?) kutibeu.
Gathering grass near the threshing-floor.
We winnowed at the threshing-floor.
As the two (men) and Germanos and Phaesis, we winnowed.
Two (men) near the threshing-floor near the village.
Until Epeiph 2, the two (men) gathered barley.
Gathering straw kutibeu.
Eutyches gathered straw from the same place.
With Phaesis gathering sheaves, four and five.
We gathered straw similarly kutibeu.
And from another aroura, 1 (?), total 6 arouras. From these remained...
... of bath-wheat(?) 2 artabas 4, excluding the freight charges.
We gathered your little children; he took from them.
They cause me much trouble, because we will sell; it is necessary for the public...
... until you write to me quickly, unless quickly your mother receives it, or you arrange someone to care for them all, lest they themselves see to everything.
Quickly (send) the reply. If not quickly...
...mother, and send me a small letter (note).
Notes: The text is fragmentary and incomplete. Words in parentheses indicate uncertain readings or restorations. The term "kutibeu" is unclear, possibly a place-name or technical term. "ἀπηλιώτης" (east wind, eastward) and agricultural terms such as "ψυγμός" (drying), "δράγματα" (sheaves), "ἅλως" (threshing-floor), "καλάμη" (straw), "ἀρούρα" (aroura, a measure of land), and "ἀρτάβη" (artaba, a measure of grain) appear frequently, indicating agricultural activities.