bgu;3;698

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/bgu;3;698

Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

παρεγενόμεθα
ἀπʼ Ἀλεξανδρείας εἰς Κ[α]ρ(ανίδα)
Εὐτυχὴς εἰς τὸν ἀπηλ(ιώτην) ποιῆσαι τὸν ψυγμόν
καὶ ἤργησε ἑτοιμάσαι χαλκὸν εἰς τὰ ε[...]
ὁμοίως τὸν αὐτὸν ψυγμὸν ποιοῦντ(ες(?))
Εὐτυχὴς μετὰ Σαμβ[ᾶτ]ος.
Κέρδων μετὰ Φαήσεως.
οἱ β μετὰ Φαήσεως.
Εὐτυχὴς ἤργησε.
ἐφώδευσε κουτιβευ
Εὐτυχὴς εἰς τὸν ἀπηλ(ιώτην) ἐφοδεῦ[σ]αι τὰ δράγμα̣[τ]α
οὐ εἰς Κερκεσοῦχ(α) μετὰ Φαή[σ]ε[ως]
ηργήσαμεν εἰς ἀνθρωπιν[...]
Εὐτυχὴς καὶ ὁ γερδις ἐδ̣ρ̣αγματήγ̣ου(ν(?))
ἐλίκμα μετὰ Φαήσεως.
ἐποτίζαμ̣(εν) κουτιβευ
ἄγρωστιν αἴ̣ρ̣οντ(ες(?)) ἐγγὺς τῆς ἅλω
ἐλικμῶμεν τὴν ἅλωι.
ὡς οἱ β καὶ Γερμανὸς καὶ Φαῆσις ἐλικμῶμ(εν)
ἐγγὺς τῆς ἅλωι ἐγγὺς τῆς κώμης
ἕως Ἐπεὶφ
β/ κριθὴν συνεκομίζαμεν
ἀχυρηγοῦντες κουτιβευ
Εὐτυχ( ) συνλέγε καλάμην τοῦ αὐτοῦ τόπου
ν μετὰ Φαήσεως δρ̣α̣γματηγῶν
καὶ καλάμην συνελέγαμεν ὁ(μοίως(?)) κουτιβευ
καὶ ἄλλης (ἀρούρης) ἀρούραι.
ἐκ τούτων περιεγένοντο
ἀλούτρων
τὰ ναῦλα χωρὶς τῶν
συνεκομίσαμεν τὰ παιδάριά σου ἔλαβε ἀπʼ αὐτῶν
πολλά μοι ποιοῦσι ὅτι πωλήσομεν δεῖ τὸν εἰς τὰ δημό-
σια ἅλων ὅτι ἕως μοι γράψῃς εἰ μὴ ἐν τάχει μοι
λάβῃ σου ἡ μήτηρ, ἢ ποιήσῃς τινὰ φροντίζειν
ς αὐτῶν πάντα, μὴ αὐτοὶ ὄψονται περὶ πάντων
ἐν τ]άχει τὴν ἀντιφώνησιν. εἰ δʼ ἄρα μὴ τ[α]χέως
μήτηρ, καὶ πέμψ[ον(?)] μοι χαρτάριον.

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

We have come from Alexandria to Kar(anida).
Eutychus has made preparations to create the cooling (device) and has delayed in preparing bronze for the [...].
Similarly, those making the same cooling (device).
Eutychus with Sambat.
Kerdon with Phaios.
The ones with Phaios.
Eutychus has delayed.
He has provided (something) for the cooling.
Eutychus has gone to the cooling (device) to provide the drachmas.
Not to Kerkesoucha with Phaios.
We have worked for human [...].
Eutychus and the gerdis (a type of grain) have been made (?).
We have watered (the fields) with Phaios.
We have lifted the weeds near the harvest.
As the ones (of group) B and Germanus and Phaios are lifting (the harvest).
Near the harvest, near the village until Epeiph.
We have gathered the wheat.
We have gathered the straw (for the animals) with Phaios.
Eutychus has collected the stalks from the same place.
We have gathered the stalks with Phaios, and from another (field) (the fields) are being harvested.
From these, they have been gathered.
(For) the shipping costs, apart from the [...].
We have gathered your children, he took from them.
They do many things for me, that we must sell, it is necessary for the public [...].
That until you write to me, if not quickly, your mother will receive (it), or you will make someone take care of everything.
They themselves will not look after everything quickly the response. If indeed not quickly, mother, send me a letter.

Similar Documents