σιτολόγοι(ς) κώ(μης) Καρ(ανίδος) χαίρειν. ἔσχον παρʼ ὑμῶν εἰς δάνιον σπέρματα τοῦ ἐνεστῶτος κ (ἔτους) ἀπ(ὸ) γ(ενήματος) τοῦ διεληλ(υθότος) ιθ (ἔτους)
dāniōn
Grain merchants of the village of Caranidos, greetings. I have received from you a loan of seeds of the current year from the birth of the year that has been divided, the 19th year.
σιτολόγοι(ς) κώ(μης) Καρ(ανίδος)
χαίρειν.
ἔσχον παρʼ ὑμῶν εἰς
δάνιον
σπέρματα τοῦ
ἐνεστῶτος κ (ἔτους) ἀπ(ὸ) γ(ενήματος)
τοῦ διεληλ(υθότος) ιθ (ἔτους)
4. l. δάνειον
5. bgu 3 p.4 : α ̣ ̣ ̣ prev. ed.
To the grain collectors of the village of Karanis,
greetings.
I have received from you as a loan
seeds for the current 20th year from the produce
of the past 19th year.
Line 4: read "δάνειον" (loan).
Line 5: BGU 3 p.4: previously edited as "α ̣ ̣ ̣".