οἱ ϛ ἱερέων ἱεροῦ ὄντες
ἐν κώ- μῃ Καρανίδι Πετεσούχου καὶ Πνεφερῶτος Θέωνι Πεθέ-
ἀπέχ[ο]μεν παρὰ σοῦ τὰς ἐπισταλίσας
σοὶ σὺν ἄλλοις παρὰ τῶν δημοσίων τραπεζειτῶν
τὸ [ἐ]πιβάλ- λον ἡμῖν μέρος ὑπὲρ ἀργυ-
ρικῆς συντάξεως τοῦ ἐν- εστῶτος κ (ἔτους(?))
εἰς τὰς γινομένας ἐν τῷ ἱερῷ δαπάνας τὰς κατὰ συ-
νήθιαν ἐπιστελ̣λ̣ομένας πλήρης
καὶ οὐδέν σοι ἐνκα- περὶ τούτου ἀργυρίου ση(σημείωμαι)
(No Latin text found in the document)
"The priests of the sacred place, being in the village of Karani, of Petesouchus and of Pnepherotes, to Theon of Pethe, greetings. We receive from you the reports sent to you along with others from the public bankers the contribution imposed upon us for the silver allocation of the current year into the expenses incurred in the sacred place, as is customary, being sent fully, and we have no complaint against you regarding this silver."
οἱ ϛ ἱερέων ἱεροῦ ὄντες ἐν κώμῃ Καρανίδι Πετεσούχου καὶ Πνεφερῶτος Θέωνι Πεθέως χαίρειν. ἀπέχ[ο]μεν παρὰ σοῦ τὰς ἐπισταλίσας σοὶ σὺν ἄλλοις παρὰ τῶν δημοσίων τραπεζειτῶν τὸ [ἐ]πιβάλλον ἡμῖν μέρος ὑπὲρ ἀργυρικῆς συντάξεως τοῦ ἐνεστῶτος κ (ἔτους(?)) εἰς τὰς γινομένας ἐν τῷ ἱερῷ δαπάνας τὰς κατὰ συνήθειαν ἐπιστελλομένας πλήρης καὶ οὐδέν σοι ἐνκαλ[...] περὶ τούτου ἀργυρίου ση(σημείωμαι).
The six priests of the temple, who are in the village of Karanis, (priests) of Petesouchos and Pnepheros, to Theon, son of Petheus, greetings. We have received from you the payments sent to you along with others from the public bankers, the portion due to us for the silver-tax contribution of the current 20th (?) year, for the customary expenses incurred in the temple, fully and we have no complaint against you concerning this money. I have signed (this).