bgu;3;708

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/bgu;3;708
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

συνε
Ἀπύγ-
χαίρ]ειν. ἀπέχ[ο]μεν πα-
χόρτου φυῆς
τοῦ ἐνεστ]ῶτος
(ἔτους) Ἀντωνίνου
καὶ Οὐήρου τῶν κυρίων Σεβαστῶν
ὧν ἐμίσθ]ωσας παρʼ ἡμῶν τῆς
κληρουχίας περὶ
Ψεναρψεν]ῆσιν τῆς Καμηλι-
ἀρούρας τρῖς
ἢ ὅσαι ἐὰν ὦ̣σι
εἰς κοπὴν κα̣ὶ̣
[ξηρασίαν]
πυροῦ μέτρῳ ἑξα-
[χοινίκῳ] ἀρτάβας εἴκοσι μί-
[αν
μοι
ἀπὸ
[δημοσίω]ν πάντων καὶ παντὸ(ς)
[εἴδους τῶ]ν προκειμέ[ν]ων ἀρου-
[ρῶν. Μυσ]θαρίων Ὥ[ρ]ου καὶ Ἅρπα-
[λος(?)]
ἀπέχομεν τὰς τοῦ πυροῦ
[ἀ]ρτάβας εἴκοσι μίαν [κ]αὶ οὐδέν σοι
[ἐ]νκαλοῦ(μεν) περὶ οὐδενὸς καθὼς π(ρόκειται).
[Μυ]σθαρίων ἔγρ(αψα) καὶ ὑπὲ̣ρ̣ Ἁρπάλ̣ο̣υ̣
[μ]ὴ εἰδότος γρ(άμματα).
(ἔτους) πέμπτου Ἀντωνείνου καὶ
Οὐήρου τῶν κυρίων Σεβαστῶν
Ἐπὶφ

Latin

Apparatus

Translation into English

"We greet you, Apug- (the name is incomplete). We are abstaining from the grass of the present year of Antoninus and Verus, the lords, whose lease you have taken from us regarding the holding of the land concerning the three fields or however many there may be for cutting and drought of wheat, twenty measures of six choinikes. You have made for me from all public and all kinds of the aforementioned fields. We are abstaining from the twenty measures of wheat, one and nothing to you we do not call concerning anything as it is proposed. I have written concerning the Mystharion and on behalf of Harpalos, not knowing the letters. In the fifth year of Antoninus and Verus, the lords."

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 29)

Extracted Koine Greek Text

ας Σοκμ[ή]νι Ἀπύγ-
[χεως χαίρ]ειν. ἀπέχ[ο]μεν πα-
[ρὰ σοῦ ...]ην χόρτου φυῆς
[τοῦ ἐνεστ]ῶτος ε (ἔτους) Ἀντωνίνου
[καὶ Οὐήρου τ]ῶν κυρίων Σεβαστῶν
[ὧν ἐμίσθ]ωσας παρʼ ἡμῶν τῆς
[...]ης κληρουχίας περὶ
[Ψεναρψεν]ῆσιν τῆς Καμηλι-
[ανῆς ουσί]ας ἀρούρας τρῖς
[ἢ ὅσαι ἐὰν] ὦσι εἰς κοπὴν καὶ
[ξηρασίαν] πυροῦ μέτρῳ ἑξα-
[χοινίκῳ] ἀρτάβας εἴκοσι μί-
[αν ...]ήσατε δὲ μοι ἀπὸ
[δημοσίω]ν πάντων καὶ παντὸ(ς)
[εἴδους τῶ]ν προκειμέ[ν]ων ἀρου-
[ρῶν. Μυσ]θαρίων Ὥ[ρ]ου καὶ Ἅρπα-
[λος ... ἀ]πέχομεν τὰς τοῦ πυροῦ
[ἀ]ρτάβας εἴκοσι μίαν [κ]αὶ οὐδέν σοι
[ἐ]νκαλοῦ(μεν) περὶ οὐδενὸς καθὼς π(ρόκειται).
[Μυ]σθαρίων ἔγρ(αψα) καὶ ὑπὲρ Ἁρπάλου
[μ]ὴ εἰδότος γρ(άμματα).
(ἔτους) πέμπτου Ἀντωνείνου καὶ
Οὐήρου τῶν κυρίων Σεβαστῶν
Ἐπὶφ ε.

Extracted Latin Text

(No Latin text explicitly present in the provided document.)

English Translation

"... to Sokmenis, greetings from Apyg[cheos]. We have received from you [...] of grass growth for the current year of Antoninus and Verus, our lords Augusti, which you leased from us from the [...] cleruchy near [Psenarpsen]esis of the Camelian estate, three arouras (or however many there may be) for cutting and drying, at the rate of twenty-one artabas of wheat by the six-choenix measure. You have paid me from all public dues and from every kind of the aforementioned arouras. Mystharion, son of Horos, and Harpalos [...] we have received the twenty-one artabas of wheat and we have no complaint against you concerning anything, as stated above. I, Mystharion, have written also on behalf of Harpalos, who does not know letters. Year 5 of Antoninus and Verus, our lords Augusti, Epiph 5."

Notes on Apparatus

Line 4: cf. BL 3.14: [τιμ]ὴν previously edited.
Line 10: BL 1.61: [ ... γ(?) ]ῆσ(?) previously edited.
Line 10: Read τρεῖς instead of τρῖς.
Line 11: bgu 3 p.4: [ ... ]ωσι previously edited.
Line 12: BL 3.14: [ ... ] previously edited.
Line 14: corrected from τε.
Line 14: read ἡμῖν instead of μοι.

Similar Documents