bgu;4;1017

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/bgu;4;1017
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ἐμίσθωσεν

Ἀπολλώνιος τοῦ Διογένους ἀπʼ Ὀξ(υρύγχων) πόλ(εως)

τοῦ Πτολλᾶτος μητρὸς Διεῦτος ἀπὸ

Π]ετεήσει Νεχθενίβιος μητρὸς Ἁρά-

ἀμ]φοτέροις Πέρσαις τῆς ἐπιγονῆς

εἰς ἔτη δ ἀπὸ τοῦ ἐνεστῶτος τεσσαρεσκαιδεκάτου ἔτους

τὰς ὑπαρχούσας αὐτῷ περὶ τὴν

αὐτὴν κώμην ἀρούρ(?)]ας εἴκοσι δύο ἥμισυ τρίτον , ὥστε

τῷ μὲν πρώτῳ καὶ τῷ τρίτῳ ἐνιαυτῷ κατʼ ἔτος σπεῖραι πυ-

φόρου ἀποτάκτου κατʼ [ἔτο]ς πυροῦ ἀρτά-

καὶ τῷ δε]υτέρῳ ἐνιαυτῷ ξυ[λ]αμῆσαι οἷς

ἐὰν αἱρῶνται χωρὶς ἰσάτ]εως καὶ [ὀ]χομενίου, τῷ δὲ ἐσχάτῳ

ἐνιαυτῷ φόρου ἀποτάκτου κατʼ ἔτος

ἀργυρίου δραχμῶν κοσίων [τρ]ιάκοντα δύο. ἀπὸ δὲ

Latin

Apparatus

BL 1.88 : ἐμίσθωσεν Αὐρήλιοσ prev. ed.

BL 1.88 : πυροῦ ἀρταβῶν prev. ed.

Translation into English

He rented.

Apollonius, son of Diogenes, from the city of Oxyrhynchus.

From Ptolemaios, mother of Dios, from

Peteis, Nechthenibios, mother of Haras-

Both Persians of the offspring.

For a period of years from the present fourteenth year.

The existing properties concerning the

same village, twenty-two and a half arouras, so that

in the first and third year, annually, he should sow.

Of the wheat, the tax annually of wheat.

And in the second year, to gather those

if they are chosen equally and without any share, but in the last

year, the tax annually of

silver drachmas of thirty-two. And from

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 31)

Extracted Koine Greek Text

[ἐμίσθωσεν]
Ἀπολλώνιος τοῦ Διογένους ἀπʼ Ὀξ(υρύγχων) πόλ(εως)
[τοῦ] Πτολλᾶτος μητρὸς Διεῦτος ἀπὸ
[ . . . ] καὶ [Π]ετεήσει Νεχθενίβιος μητρὸς Ἁρά-
[σιος ἀπὸ . . . ] ἀμ]φοτέροις Πέρσαις τῆς ἐπιγονῆς
[εἰς ἔτη δ ἀπὸ τοῦ ἐνεστῶ]τος τεσσαρεσκαιδεκάτου ἔτους
[ . . . ] τὰς ὑπαρχούσας αὐτῷ περὶ τὴν
[αὐτὴν κώμην ἀρούρ(?)]ας εἴκοσι δύο ἥμισυ τρίτον, ὥστε
[τῷ μὲν πρώτῳ καὶ τῷ] τρίτῳ ἐνιαυτῷ κατʼ ἔτος σπεῖραι πυ-
[ρῷ . . . φόρου] ἀποτάκτου κατʼ [ἔτο]ς πυροῦ ἀρτά-
[βῶν . . . καὶ τῷ δε]υτέρῳ ἐνιαυτῷ ξυ[λ]αμῆσαι οἷς
[ἐὰν αἱρῶνται χωρὶς ἰσάτ]εως καὶ [ὀ]χομενίου, τῷ δὲ ἐσχάτῳ
[ἐνιαυτῷ . . . ] φόρου ἀποτάκτου κατʼ ἔτος
[ἀργυρίου δραχμῶν . . . κ]οσίων [τρ]ιάκοντα δύο. ἀπὸ δὲ
[τῶν συναγομένων αὐτόθι . . . ]

English Translation

[He leased out]
Apollonios, son of Diogenes, from the city of Oxyrhynchos,
[son of] Ptollas, whose mother is Dieus, from
[ . . . ] and [P]eteeis, son of Nechthenibios, whose mother is Hara-
[sis, from . . . ] both Persians by descent,
[for four years from the current] fourteenth year,
[ . . . ] the twenty-two and a half and a third arouras belonging to him around the same village, so that
[in the first and] third year they sow annually with wheat,
[ . . . ] paying annually a fixed rent of wheat, artabas
[ . . . and in the sec]ond year they may cultivate as they choose,
[excluding isat]is and ochomenion, and in the final
[year . . . ] paying annually a fixed rent
[of silver drachmas . . . ] two hundred thirty-two. And from
[the produce gathered there . . . ]

Apparatus Criticus (Latin)

1. BL 1.88 : ἐμίσθωσεν Αὐρήλιοσ prev. ed.
13. BL 1.88 : πυροῦ ἀρταβῶν prev. ed.

Translation of Apparatus Criticus

1. BL 1.88: "ἐμίσθωσεν" ("he leased out") previously read as "Aurelios."
13. BL 1.88: "πυροῦ ἀρταβῶν" ("of wheat, artabas") previous edition.

Similar Documents