bgu;4;1018

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/bgu;4;1018
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Αὐρήλιος

Εὐδαιμων

ο

καὶ Ἀμ[μω-]νιος

Πλουτίωνος Ἀντινοευς

παρὰ

[Αὐρη-]λίου Σ̣ύρου τοῦ Ἥρωνος μητ(ρὸς) Τεφρο̣σ̣ᾶ̣-

ὥς φησιν ἀπὸ τῆς μητρο[π]όλεω[ς].

[βού]λομαι μισθώσασθαι παρὰ [σοῦ] τὰς ὑπαρχούσας σοι παιρὶ κώμ(ην) [Κε]ρκαισῆφι κλήρου κατοικεικ[οῦ]

[ἀρ]ούρας τέσσαρες

τέταρτον ἐαν [ὅσαι] ἐὰν ὦσι ἐν δωπο λεγομε[ν]ο

Χηνᾶ εἰς ἔτη δύο ἀπὸ τοῦ ε[ἰσιόν-]τος γ (ἔτους) ἐκφορίου καθʼ ἔτ[ος πυ-]

ρ[ο]ῦ ἀρτάβας δέκα πέντ[ε , ἐφʼ] αἷς λήμψομαι σπερμάτ[ων] ποιροῦ ἀρτάβας

δύο , καὶ χ[λωρο-] φό[ρ]ου ἀργυρίου δραχμὰς [τεσσα-]ράκοντα , κ[αὶ τὸ]ν φόρον ἀπ[οδώ-]

[σω] ἐν μηνὶ Παῦνι αἰφʼ ἅλων Σοκ̣(νοπαίου Νήσου) μετρο

χαλκο Ἀβουτᾶτ̣ο̣ς̣ [τῆς] μετρήσεως γεινομενη

διά τινα τῶν σῶν, τὸν δὲ χλωροφόρον μηνὶ Φαμενὼθ τῶν δημο-

σίων πάντων πρὸς σὲ τὸν γεοῦ- χων χορὶς φ[ο]λ̣ε̣των , καὶ μετὰ τὸν χρόνον παραδωσο

τὰς ἀρού- ρας καθαρὰς ὡς παρέλαβον, ἐὰν φαίνηται μισθώσασθαι.

(ἔτους) β Μεσορὴ κε . (hand 2) Σ̣ύρος (ἐτῶν) ξ

οὐλὴ ὀφρυαια ἀριστερας.

Latin

None extracted.

Translation into English

Aurelius, the fortunate, and Ammonius, son of Plutio, from Aurelius Syrus, the mother of Heron, as it is said from the mother city.

I wish to rent from you the four arable lands that you have in the village of Kerkais, if there are four, as many as there may be in the place called Chena for two years from the current year of the tax, ten artabas of grain, and I will receive two artabas of seed, and thirty drachmas of silver for the tax, and I will pay the tax in the month of Pauni, immediately after the harvest of the island of Socnopaiou.

For the measurement of the copper, Aboutatos, made for some of yours, and the green tax in the month of Phamenoth for all the public taxes to you, the landholders, without the burdens, and after the time, I will deliver the clean arable lands as I received them, if it seems good to rent.

(Year) b Mesore, (hand 2) Syrus (of years) x, with a left eyebrow.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 19)

Extracted Koine Greek Text

Αὐρήλιος Εὐδαίμων ὁ καὶ Ἀμμώνιος Πλουτίωνος Ἀντινοεὺς παρὰ Αὐρηλίου Σύρου τοῦ Ἥρωνος μητρὸς Τεφροσᾶτος, ὡς φησιν, ἀπὸ τῆς μητροπόλεως.
βούλομαι μισθώσασθαι παρὰ σοῦ τὰς ὑπαρχούσας σοι περὶ κώμην Κερκαισῆφι κλήρου κατοικικοῦ ἀρούρας τέσσαρας ἢ τέταρτον, ὅσαι ἐὰν ὦσι ἐν τόπῳ λεγομένῳ Χηνᾷ, εἰς ἔτη δύο ἀπὸ τοῦ εἰσιόντος γ (ἔτους), ἐκφορίου κατʼ ἔτος πυροῦ ἀρτάβας δέκα πέντε, ἐφʼ αἷς λήμψομαι σπερμάτων πυροῦ ἀρτάβας δύο, καὶ χλωροφόρου ἀργυρίου δραχμὰς τεσσαράκοντα, καὶ τὸν φόρον ἀποδώσω ἐν μηνὶ Παῦνι ἐφʼ ἅλων Σοκνοπαίου Νήσου μέτρῳ χαλκῷ Ἀβουτᾶτος τῆς μετρήσεως γινομένης διά τινα τῶν σῶν, τὸν δὲ χλωροφόρον μηνὶ Φαμενὼθ τῶν δημοσίων πάντων πρὸς σὲ τὸν γεοῦχον χωρὶς φορέτρων, καὶ μετὰ τὸν χρόνον παραδώσω τὰς ἀρούρας καθαρὰς ὡς παρέλαβον, ἐὰν φαίνηται μισθώσασθαι.
(ἔτους) β Μεσορὴ κε.
Σύρος (ἐτῶν) ξ οὐλὴ ὀφρύϊ ἀριστερᾷ.

English Translation

Aurelius Eudaimon, also called Ammonios, son of Ploution, from Antinoe, from Aurelius Syros, son of Heron, whose mother is Tephrosas, as he says, from the metropolis:
I wish to lease from you the four and a quarter arouras (or however many there may be) belonging to you near the village of Kerkesephis, on the inhabited allotment in the place called Chena, for two years starting from the coming third year, paying annually as rent fifteen artabas of wheat, for which I will receive two artabas of wheat as seed, and forty drachmas of silver as green fodder tax. I will pay the grain tax in the month Pauni at the threshing floors of Soknopaiou Nesos, measured by the bronze measure of Abutatos, the measurement being made by one of your men. The green fodder tax I will pay in the month Phamenoth, all public dues being your responsibility as landowner, excluding transport charges. After the term, I will return the arouras clean as I received them, if it seems good to lease them.
Year 2, Mesore 25.
Syros, aged 60, scar on the left eyebrow.

Similar Documents