τοῦ ὁλοκλήρ(ου) μέρους ἐγκ
ἐμφυτευ[θ]έντος μοι παρʼ αὐτοῦ λόγῳ
τοῦ συμπεφωνημένου μ(?)]εταξὺ ὑ μῶν συναλλάγματος ἐπιτρέψας
τῇ ὑμετέρᾳ λ̣αμ̣πρό(τητι(?)) κατʼ ἔτος τὸ ἐγκείμενον ἐν αὐτῷ
χρυσοῦ ν]ομισμά(των) τριῶν εὐστ(ά)θ(μων) κατʼ ἔτος ὑπὲρ παραμυθ(ίας)
κατὰ τοῦτο τὴν παροῦσαν ὑμῖν ἐθέμην
ἔγ]γρ[α]φόν μ[ου κ(αὶ) ἀπαράβ]ατ̣[ον ὁ]μολογίαν, διʼ ἧς ὁμολογῶ ἑτοίμως
ἔχειν ἐν συμ[βρόχῳ] καὶ ἀ[β(?)]ρόχῳ(?)] διδόναι ὑμῖν κατʼ ἔτος ἀνυπερθέτως
τ̣ὰ πάντα τοῦ [αἰων]ί̣ο̣υ̣ π̣[α]κ̣τοῦ χρυσοῦ νομίσματα τρία εὔστ(α)θ(μα)
ἐφʼ ὅσον χρόνον ἐνί̣στα[τ]αι παρʼ ὑ μῖ[ν ἡ] παροῦσα ἔγγραφός μου ὁμολογία.
[ο]ὐ μὴν ἀλλὰ καὶ πληρώ[σω] ὑμᾶς ἄλλων νομισμάτων ἓξ εὐστ(ά)θ(μων)
πρὸς ἅπαξ ὑ πὲρ τῆς ἀρτίως [πα]ρελθούσης ἐννάτης ἰ νδ(ικτίωνος) κινδυνο ἐμο [κ]αὶ πόρῳ τῆς ἐμῆς παντο[ί]ας ὑ ποστάσεως.
ἡ παροῦσα ὁμολογία κυρία καὶ βεβαία καὶ ἐπερ(ωτηθεὶς) ὡμολόγησα.
ἡ παροῦσα ὁμολογία ὡς πρόκ(ειται).
ἔγρ(αψα) ὑπὲρ αὐτοῦ γράμμα(τα) μὴ ἐπισταμένου.
τῇ παρούσῃ ὁμολογίᾳ ἀκούσας παρὰ τοῦ θεμένου.
τῇ μισθώσει ἀκούσας παρὰ τοῦ θεμένου.
διʼ ἐμοῦ Φιλίππου σὺν θ(εῷ) συμβολαιογρ(άφου) ἐγρ(άφη) μ̣ε̣
(hand 2) † Αὐρή(λιος) Ἀβραὰμ Φοι(βάμμωνος) στοιχεῖ
(hand 3) † Φοιβάμμων Βίκτορος ἀπὸ Ἑρμ(ουπόλεως)
(hand 4) διʼ ἐμοῦ Φιλίππου σὺν θ(εῷ) συμβολαιογρ(άφου) ἐγρ(άφη) μ̣ε̣
Of the whole part, having been implanted to me by his word, of the agreed upon exchange between us, having permitted, to your shining (perhaps) annually the amount that is in it, of three gold coins annually for consolation.
According to this, I have set forth to you my present writing, an unbreakable agreement, by which I readily acknowledge to have in a contract and in an unbroken manner to give you annually all the three stable gold coins of the eternal package.
As long as my present writing of agreement stands with you. I will not only fulfill for you other six stable coins once for the recently passed ninth indiction, concerning my entire position. The present agreement is valid and certain, and having been questioned, I have acknowledged.
The present agreement as it is proposed. I have written on behalf of him letters without knowing. I bear witness to the present agreement, having heard from the one who set it. I bear witness to the lease having heard from the one who set it.
Through me, Philip, with God, the contract was written.
[ - ca.20 - ]τος αὐτο[ῦ
] μέρους ἐγκ
τοῦ ὁλοκλήρ(ου)
[ - ca.20 - ]ς ἐμφυτευ[θ]έντος μοι παρʼ αὐτοῦ λόγῳ
[τοῦ συμπεφωνημένου μ(?)]εταξὺ ὑμῶν συναλλάγματος ἐπιτρέψας
[τῇ ὑμετέρᾳ] λ̣αμ̣πρό(τητι(?)) κατʼ ἔτος τὸ ἐγκείμενον ἐν αὐτῷ
[χρυσοῦ ν]ομισμά(των) τριῶν εὐστ(ά)θ(μων) κατʼ ἔτος ὑπὲρ παραμυθ(ίας)
[ - ca.20 - ] κατὰ τοῦτο τὴν παροῦσαν ὑμῖν ἐθέμην
[ἔγ]γρ[α]φόν μ[ου κ(αὶ) ἀπαράβ]ατ̣[ον ὁ]μολογίαν, διʼ ἧς ὁμολογῶ ἑτοίμως
ἔχειν ἐν συμ[βρόχῳ] καὶ ἀ[β(?)]ρόχῳ(?) διδόναι ὑμῖν κατʼ ἔτος ἀνυπερθέτως
τ̣ὰ πάντα τοῦ [αἰων]ί̣ο̣υ̣ π̣[α]κ̣τοῦ χρυσοῦ νομίσματα τρία εὔστ(α)θ(μα)
Φαῶφι μηνὸς [ἀ]πὸ καρπῶν τ[ῆς παρ]ο̣ύ̣σ̣η̣[ς] δεκάτης ἰνδ(ικτίωνος) καὶ αὐτῆς ἐφεξῆς ἐφʼ ὅσον
χρόνον ἐνί̣στα[τ]αι παρʼ ὑμῖ[ν ἡ] παροῦσα ἔγγραφός μου ὁμολογία.
[ο]ὐ μὴν ἀλλὰ καὶ πληρώ[σω] ὑμᾶς ἄλλων νομισμάτων ἓξ εὐστ(ά)θ(μων)
πρὸς ἅπαξ ὑπὲρ τῆς ἀρτίως [πα]ρελθούσης ἐννάτης ἰνδ(ικτίωνος) κινδύνῳ ἐμῷ καὶ πόρῳ τῆς ἐμῆς παντοίας ὑποστάσεως.
ἡ παροῦσα ὁμολογία κυρία καὶ βεβαία καὶ ἐπερ(ωτηθεὶς) ὡμολόγησα.
† Αὐρή(λιος) Ἀβραὰμ Φοι(βάμμωνος) στοιχεῖ ἡ παροῦσα ὁμολογία ὡς πρόκ(ειται).
Φίλιππος νομικ(ὸς) ἔγρ(αψα) ὑπὲρ αὐτοῦ γράμμα(τα) μὴ ἐπισταμένου.
† Αὐρή(λιος) Πέτρος Φοιβάμμωνος ἀπὸ Ἑρμ(ου)π(όλεως) μαρτυρῶ τῇ παρούσῃ ὁμολογίᾳ ἀκούσας παρὰ τοῦ θεμένου.
† Φοιβάμμων Βίκτορος [ἀ]πὸ Ἑρμ(ουπόλεως) μαρτυρῶ τῇ μισθώσει ἀκούσας παρὰ τοῦ θεμένου.
† διʼ ἐμοῦ Φιλίππου σὺν θ(εῷ) συμβολαιογρ(άφου) ἐγρ(άφη).
(Abbreviations and Latinized names)
Aurelius Abraham Phoibammonos
Aurelius Petros Phoibammonos ab Hermupoleos
Phoibammon Victoris ab Hermupoleos
Philippus nomikos
Philippus cum deo symbolaiographus
[ - ca.20 - ] his own [portion]
of the whole
[ - ca.20 - ] having been implanted in me by him according to agreement
of the agreed-upon contract between you, having entrusted
[to your] illustriousness annually the amount stipulated therein,
[three] gold solidi of full weight annually for consolation.
[ - ca.20 - ] accordingly, I have made this present written and irrevocable agreement with you,
by which I willingly agree to provide you annually without fail,
in both wet and dry conditions, the full amount of the perpetual agreement, three gold solidi of full weight,
from the month of Phaophi, from the fruits of the present tenth indiction and thereafter continuously,
for as long as this present written agreement remains valid with you.
Moreover, I shall also pay you once an additional six solidi of full weight
for the recently passed ninth indiction, at my own risk and from the resources of my entire estate.
This present agreement is authoritative and secure, and upon being questioned, I have acknowledged it.
† Aurelius Abraham, son of Phoibammon, agrees to this present agreement as stated above.
I, Philip the lawyer, wrote on his behalf, as he does not know letters.
† Aurelius Peter, son of Phoibammon, from Hermopolis, I bear witness to this present agreement, having heard it from the contracting party.
† Phoibammon, son of Victor, from Hermopolis, I bear witness to the lease, having heard it from the contracting party.
† Written through me, Philip, by the grace of God, notary.