bgu;4;1031

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/bgu;4;1031
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Ἡρακλ[εί]δης Ἡρακλείδῃ τῶι φι[λτ]άτωι χαίρειν.
τί ἐπρ[ά]χθη ὑμῖν περὶ τῆς Πα-
κερκὴ [ο]ὐκ ἐδήλωσά[ς] μοι. εἴ τι γὰρ
οἱ̣ το̣ῦ̣ ἀ[δ]ελφοῦ Ἀμμωνίωνος ποιοῦ[σι], τὸ αὐτὸ ποιεῖν ὀφείλεις.
φρόντ[ισ]ο̣ν
(*) τοῦ ποιῆσα[ι] ἡμῖν πλασ-
θῆναι μυρ[ι]άδας πλίνθου ἐν μὲν
τῇ χερ[σ]αμπέλ̣ωι πρὸς τῶι κτή-
ματι μυριάδα[ς] δύο καὶ τοῖς χώμα-
σι δύο.
ἀλλʼ ὅρα μὴ ἀμελήσῃς τὸν ἀ-
loητὸν τῆς νήσου, καὶ Περώθε-
ως(?)(*) ἀπʼ ἐντεῦθεν ἔκδος ἀνθρώποις
ἀσφα[λέσ]ι, ἵνα πρὸς τὸν καιρὸν ἀ-
μερι[μ]νήσωμεν. (hand 2) ἐρρῶσθαί σε
εὔχομαι φίλτατε.
Χοιὰκ ε.

Latin

Apparatus
^ 7.
N. Gonis, ZPE 142 (2003) p.163; confirmed on original by A. Łajtar and T. Derda :
φρόνη[σο]ν prev. ed.
^ 12-13.
BL 3.16 : καὶ περωθε ὡς (or Καιπερώθεως (BL 4.6)) prev. ed.

Translation into English

Heracleides to Heracleides, greetings to the dearest.
What has happened to you regarding the Pakerke, you have not made clear to me. For if indeed
those of the brother Ammonion are doing something, you ought to do the same.
Be mindful
(*)
to arrange for us to have made
ten thousand bricks in the vineyard by the estate
two myriads and to the soil
two.
But see that you do not neglect the aloe of the island, and of Perotheos(?)(*)
from here a safe issue for men,
so that we may take care for the season.
I wish you to be strong, dear friend.
Choiak e.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 46)

Extracted Koine Greek Text

Ἡρακλ[εί]δης Ἡρακλείδῃ τῶι φι[λτ]άτωι χαίρειν.
τί ἐπρ[ά]χθη ὑμῖν περὶ τῆς Πακερκὴ [ο]ὐκ ἐδήλωσά[ς] μοι.
εἴ τι γὰρ οἱ̣ το̣ῦ̣ ἀ[δ]ελφοῦ Ἀμμωνίωνος ποιοῦ[σι], τὸ αὐτὸ ποιεῖν ὀφείλεις.
φρόντ[ισ]ο̣ν τοῦ ποιῆσα[ι] ἡμῖν πλασθῆναι μυρ[ι]άδας πλίνθου ἐν μὲν τῇ χερ[σ]αμπέλ̣ωι πρὸς τῶι κτήματι μυριάδα[ς] δύο καὶ τοῖς χώμασι δύο.
ἀλλʼ ὅρα μὴ ἀμελήσῃς τὸν ἀλοητὸν τῆς νήσου, καὶ Περώθεως(?) ἀπʼ ἐντεῦθεν ἔκδος ἀνθρώποις ἀσφα[λέσ]ι, ἵνα πρὸς τὸν καιρὸν ἀμερι[μ]νήσωμεν.
(hand 2) ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι φίλτατε.
Χοιὰκ ε.

Apparatus (Latin)

7. N. Gonis, ZPE 142 (2003) p.163; confirmed on original by A. Łajtar and T. Derda: φρόνη[σο]ν prev. ed.
12-13. BL 3.16: καὶ περωθε ὡς (or Καιπερώθεως (BL 4.6)) prev. ed.

English Translation

Herakleides to Herakleides, his dearest, greetings.
You have not informed me what was done by you concerning Pakerke.
For if the people of the brother Ammonion are doing something, you ought to do the same.
Take care to have made for us tens of thousands of bricks: in the dry vineyard near the property, twenty thousand, and for the embankments, twenty thousand.
But see that you do not neglect the threshing-floor of the island, and from here onward lease it out to reliable people, so that we may be free from worry at the proper time.
(Second hand) I pray you remain in good health, dearest friend.
Choiak 5.

Translation of Latin Apparatus

7. N. Gonis, ZPE 142 (2003) p.163; confirmed on original by A. Łajtar and T. Derda: previously edited as φρόνη[σο]ν.
12-13. BL 3.16: previously edited as καὶ περωθε ὡς (or Καιπερώθεως (BL 4.6)).

Similar Documents