Ἡρακλ[εί]δης Ἡρακλείδῃ τῶι φι[λτ]άτωι χαίρειν.
τί ἐπρ[ά]χθη ὑμῖν περὶ τῆς Πα-
κερκὴ [ο]ὐκ ἐδήλωσά[ς] μοι. εἴ τι γὰρ
οἱ̣ το̣ῦ̣ ἀ[δ]ελφοῦ Ἀμμωνίωνος ποιοῦ[σι], τὸ αὐτὸ ποιεῖν ὀφείλεις.
φρόντ[ισ]ο̣ν
(*)
τοῦ ποιῆσα[ι] ἡμῖν πλασ-
θῆναι μυρ[ι]άδας πλίνθου ἐν μὲν
τῇ χερ[σ]αμπέλ̣ωι πρὸς τῶι κτή-
ματι μυριάδα[ς] δύο καὶ τοῖς χώμα-
σι δύο.
ἀλλʼ ὅρα μὴ ἀμελήσῃς τὸν ἀ-
loητὸν τῆς νήσου, καὶ Περώθε-
ως(?)(*) ἀπʼ ἐντεῦθεν ἔκδος ἀνθρώποις
ἀσφα[λέσ]ι, ἵνα πρὸς τὸν καιρὸν ἀ-
μερι[μ]νήσωμεν. (hand 2) ἐρρῶσθαί σε
εὔχομαι φίλτατε.
Χοιὰκ ε.
Apparatus
^ 7.
N. Gonis, ZPE 142 (2003) p.163; confirmed on original by A. Łajtar and T. Derda :
φρόνη[σο]ν prev. ed.
^ 12-13.
BL 3.16 : καὶ περωθε ὡς (or Καιπερώθεως (BL 4.6)) prev. ed.
Heracleides to Heracleides, greetings to the dearest.
What has happened to you regarding the Pakerke, you have not made clear to me. For if indeed
those of the brother Ammonion are doing something, you ought to do the same.
Be mindful
(*)
to arrange for us to have made
ten thousand bricks in the vineyard by the estate
two myriads and to the soil
two.
But see that you do not neglect the aloe of the island, and of Perotheos(?)(*)
from here a safe issue for men,
so that we may take care for the season.
I wish you to be strong, dear friend.
Choiak e.