ἔτους ιϛ Τῦ(βι)λ Νεάρχωι ὑποστρατήγωι παρὰ Πνεφορῶτος τοῦ Ἡρακλείου τῶν ἐκ Σιναρὺ τοῦ πέραν. προσαγγέλλω σοί, ὃν τρόπον ἐν τῶι διεληλυθότι <ἔτει> ἐπιβαλόντες Πα̣τῆλλις τῶν ἐκ τῆς Σιναρὺ υἱὸς Μεσθα\σ/ῦτος σὺν ἑτέροις καὶ προσλαπὼν ὄργανον ἀλλοι ἄνδρες ιε τῶν ἐκ τῆς αὐτῆς τῶι ἐν τῶι ἐν Βουσίρει ἱερῶι Ἑλλανίκου παστοφορίωι τὴν ἀποτεταγμένην πρὸς τῆι τηρήσει θυρωρὸν Μ̣α̣λήφιος γυναῖκα παραχρῆμα ἐφόνευσαν. ἔτι δὲ καὶ τὸν τούτου νεώτερον ἀδελφὸν Ἀμβῆσιν σὺμ Πνεφορῶτι Πετεσούχου φερομένωι ἐν τῆι κατοικίαι ἐπιθέμενοι ληστρικῶι τρόπωι ἐπί τινα ἔμπορον τῶν ἐκ τοῦ Ὀξυρυγχίτου ἐξέδυσαν καὶ περιείλοντο αὐτοῦ πόκους ἐρίων καὶ ἀργυ(ρίου) (δραχμὰς) περὶ ὧν καὶ ἐν αὐτῆι τῆι Σιναρὺ παρεδόθησαν καὶ πρὸς τὸ μὴ ἐκθριαμβισθῆναι τὸ πρᾶγμα ἀπελύθησαν. ἔτι δὲ καὶ πλοίου τινὸς κατά- ἐν τῶι ἰδίωι αὐτοῦ κλήρωι σκευηι καὶ ἕτερα πλεί[ον]α τὴν ἰδίαν αὐτῶν πλ]ειόσιν ἐνεχο- μένους ἀδικήμασι καὶ αἰτίαις, ἀξιῶ αὐ]τῶν τοῖς πράγμασι ἀν ποιούμενος ἐπὶ τῶν
(None extracted)
Year 16 of Tybi, to Nearchus the hypostrategos from Pnephorotes of Heracleus, from those of Sinari beyond. I announce to you, in what manner in the year that has passed, having imposed upon Patallis, son of Mesthas, from those of Sinari, along with others and having added an instrument, other men of the same group in the temple of Hellanicus in Bousiri, killed immediately the wife of Malefius, the doorkeeper, and also the younger brother of this one, Ambesis, along with Pnephorotes, son of Petesuchus, being carried in the dwelling, having attacked in a robbing manner a certain merchant from Oxyrhynchus, they stripped him and took his wool and silver drachmas, concerning which also in that Sinari they were delivered and in order not to be triumphed over, the matter was resolved. Also, of a certain ship descending in his own lot, with equipment and other more numerous things, their own, being involved in offenses and causes, I demand from them concerning the matters they are doing.
Νεάρχωι ὑποστρατήγωι παρὰ Πνεφορῶτος τοῦ Ἡρακλείου τῶν ἐκ Σιναρὺ τοῦ πέραν. προσαγγέλλω σοί, ὃν τρόπον ἐν τῶι διεληλυθότι <ἔτει> ἐπιβαλόντες Πα̣τῆλλις τῶν ἐκ τῆς Σιναρὺ υἱὸς Μεσθασῦτος σὺν ἑτέροις καὶ προσλαβὼν ὄργανον ἄλλους ἄνδρας ιε τῶν ἐκ τῆς αὐτῆς τῶι ἐν τῶι ἐν Βουσίρει ἱερῶι Ἑλλανίκου παστοφορίωι τὴν ἀποτεταγμένην πρὸς τῆι τηρήσει θυρωρὸν Μαλήφιος γυναῖκα παραχρῆμα ἐφόνευσαν. ἔτι δὲ καὶ τὸν τούτου νεώτερον ἀδελφὸν Ἀμβῆσιν σὺν Πνεφορῶτι Πετεσούχου φερομένωι ἐν τῆι κατοικίαι ἐπιθέμενοι ληστρικῶι τρόπωι ἐπί τινα ἔμπορον τῶν ἐκ τοῦ Ὀξυρυγχίτου ἐξέδυσαν καὶ περιείλοντο αὐτοῦ πόκους ἐρίων ρν καὶ ἀργυ(ρίου) (δραχμὰς) Αφ, περὶ ὧν καὶ ἐν αὐτῆι τῆι Σιναρὺ παρεδόθησαν καὶ πρὸς τὸ μὴ ἐκθριαμβισθῆναι τὸ πρᾶγμα ἀπε[λύθησαν.] ἔτι δὲ καὶ πλοίου τινὸς κατά[γοντος ...] ἐν τῶι ἰδίωι αὐτοῦ κλήρωι [σκε]ύηι καὶ ἕτερα πλεί[ον]α [...] τὴν ἰδίαν αὐτῶν [...] πλ]ειόσιν ἐνεχο[μένους ἀδικήμασι] καὶ αἰτίαις, ἀξιῶ [...] αὐ]τῶν τοῖς πράγμασι [...]αν ποιούμενος [...] ἐπὶ τῶν [...]α̣σι τῆς
To Nearchos, the deputy commander, from Pnephoros son of Herakleios, from those of Sinary beyond. I report to you how, in the past year, Patellis son of Mesthasys, from those of Sinary, together with others and having taken along as accomplices fifteen other men from the same place, immediately murdered the woman Malēphis, who had been appointed as gatekeeper for the guarding of the pastophorion of Hellanikos in the temple at Bousiris. Moreover, they also attacked his younger brother Ambēsis together with Pnephoros son of Petesouchos, who was staying in the settlement, and in a robber-like manner assaulted a certain merchant from Oxyrhynchus, stripped him, and took away from him 150 fleeces of wool and 150 silver drachmas. Concerning these matters, they were handed over in Sinary itself, but in order that the matter might not become publicly known, they were released. Furthermore, also concerning a certain ship bringing [...] in his own allotment [...] equipment and many other things [...] their own [...] involved in many wrongdoings and accusations, I request [...] dealing with their affairs [...] making [...] upon the [...] of the [...]