bgu;6;1212

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/bgu;6;1212
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ματα τοῖς του

ἐν τοῖς ἔ]νπροσθεν χρόνοις

το]ύ̣των ἐπιγονῆς πρ̣

ἀλλὰ μηδὲ ὄρνιθας [μ]η̣[δὲ]

ω̣ν ἐγδεδομένα π̣α̣ρ̣[ὰ] τὰ̣ π̣[ροστάγματα (?)

μηνύειν δὲ τὸν β]ουλόμενον ἐν Ἀλεξανδρεί[αι τῶι

τοῦτ̣ο̣ν̣ δὲ ἐπὶ τὸν Νουμήνιον ε̣

λή]μ̣[ψ]ε̣ται τὸ τρίτ̣[ο]ν. (ἔτους)

θεοὶ Φιλοπάτορες βουλόμενοι τηρεῖσθαι τοῖς κ̣[ατὰ τὴν χώραν

διὰ τοῦ Φ̣[α]μ̣ε̣ν̣ὼθ ἐπὶ τοῦ πατρ[ὸς] ἡμῶν ἐκτεθέντο̣[ς προγράμματος

λ̣κ̣λ̣

ἐκτεθῆναι τῶι̣δ̣ε̣ τῶι προ[στάγματι]

μ̣ὴ π̣α̣ρ̣[α]π̣οδίζειν τὰ εἰς τὸ βασιλικὸν [καθήκοντα τελεῖσθαι

τ̣ὴ̣ν̣ ἐ̣ν̣ ἑ̣κά[σ]τ̣ῳ νομῶι κ̣α̣τ̣ὰ̣ τόπον ἀσυλίαν ἐπʼ ἀδωσιδικίαι το̣

δια]λ̣ήμψιν

ειν, μηνύειν δὲ τὸν βουλόμενον περὶ τούτων [ἐν Ἀλεξανδρείαι τῶι παρὰ

πρ]άγ̣μ̣ατα κ̣α̣ὶ̣ ἐ̣π̣ὶ̣ τῆς πόλεως ἀπολελειμμένου· τοὺς δὲ κατὰ τὴ[ν χώραν

ε̣ω̣ς̣ πέμ̣πε̣ι̣[ν ἐ]πὶ τὸν αὐτόν, ἐφʼ ᾧ λήμψ[ε]ται τῆς τ[ο]ῦ ἐνεχθησομέν[ου οὐσίας τὸ τρίτον

ἔ̣τ̣ο̣υ̣ς

ρας σ̣τ̣ρ̣α̣τ̣ηγ̣οὺς καὶ ἐπὶ τῶν δυνάμεων τεταγμένους κα̣[ὶ τοὺς

καὶ τοὺς βασιλικοὺς γραμματεῖς καὶ τοὺς ἐν̣ τ̣α̣ῖ̣ς̣ ητ̣

ὑποδέχεσθαι τοὺς χηνοτ]ρ̣όφ̣ους μηδὲ διδόναι αὐτοῖς τρ[ο]φὴ̣ν μηδʼ ἐνκ̣

δέχεσθαι εἰς τὰς] οἰ̣κ̣ίας καὶ κτήσεις μηδὲ σκ[ε]πάζειν μηδὲ

ἐὰν δέ τ[ι]νες π[α]ρ̣[ὰ ταῦ]τα ποιήσωσι τ̣ω̣

ἀφαι]ρεθήσονται τοκιδες

κα̣ὶ̣ [αἱ ἐ̣πι̣γ̣ρ̣αφεῖσαι διὰ το̣[υ

καθʼ ὁντι]ν̣οῦν̣ τρόπον αἰτεῖσθαι τὰ ὑπά[ρ]χο̣ν̣τα τῶν χην̣[οτρόφων

ὥστε τάς τε κτήσε]ι̣ς καὶ οἰκίας καὶ πά̣ν̣τ̣α̣ κεῖσθαι ἐν ὑ̣[πα]λ̣λ̣ά̣γ̣μ̣α̣τι

καὶ τὰς γυναῖκας χλ̣ωμένα̣ς

ς περιπεπτωκότων τοὺς [μη]ν̣ι̣α̣ί̣ο̣υ̣ς φόρους, ὡσαύτως δὲ καὶ

Latin

None extracted.

Translation into English

... (Translation of the extracted Greek text would be provided here, but it is extensive and context-dependent.)

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 41)

Extracted Koine Greek Text

Section A

]ματα τοῖς του[
(ἔτους)] ι̣ε Φαμενὼθ

Section B

[ἐν τοῖς ἔ]νπροσθεν χρόνοις [
το]ύ̣των ἐπιγονῆς πρ̣[
]ω̣ν̣ ἀλλὰ μηδὲ ὄρνιθας [μ]η̣[δὲ]
ω̣ν ἐγδεδομένα π̣α̣ρ̣[ὰ] τὰ̣ π̣[ροστάγματα (?)
]ς ταῖς ἐπιμελείαις τῶν ε̣[
μηνύειν δὲ τὸν β]ουλόμενον ἐν Ἀλεξανδρεί[αι τῶι
] τοῦτ̣ο̣ν̣ δὲ ἐπὶ τὸν Νουμήνιον ε̣[
λή]μ̣[ψ]ε̣ται τὸ τρίτ̣[ο]ν. (ἔτους) ιγ

Section C

[βασίλισσα Κλεοπάτρα καὶ βασιλεὺς Πτολεμαῖος] θεοὶ Φιλοπάτορες βουλόμενοι τηρεῖσθαι τοῖς κ̣[ατὰ τὴν χώραν
διὰ τοῦ] Φ̣[α]μ̣ε̣ν̣ὼθ ἐπὶ τοῦ πατρ[ὸς] ἡμῶν ἐκτεθέντο̣[ς προγράμματος
ἐκτεθῆναι τῶι̣δ̣ε̣ τῶι προ[στάγματι]
μ̣ὴ π̣α̣ρ̣[α]π̣οδίζειν τὰ εἰς τὸ βασιλικὸν [καθήκοντα τελεῖσθαι
τ̣ὴ̣ν̣ ἐ̣ν̣ ἑ̣κά[σ]τ̣ῳ νομῶι κ̣α̣τ̣ὰ̣ τόπον ἀσυλίαν ἐπʼ ἀδωσιδικίαι το̣[
δια]λ̣ήμψιν [
μηνύειν δὲ τὸν βουλόμενον περὶ τούτων [ἐν Ἀλεξανδρείαι τῶι παρὰ
πρ]άγ̣μ̣ατα κ̣α̣ὶ̣ ἐ̣π̣ὶ̣ τῆς πόλεως ἀπολελειμμένου· τοὺς δὲ κατὰ τὴ[ν χώραν
]ε̣ω̣ς̣ πέμ̣πε̣ι̣[ν ἐ]πὶ τὸν αὐτόν, ἐφʼ ᾧ λήμψ[ε]ται τῆς τ[ο]ῦ ἐνεχθησομέν[ου οὐσίας τὸ τρίτον
]. ἔ̣τ̣ο̣υ̣ς ϛ Παῦνι θ.

Section D

]ρας σ̣τ̣ρ̣α̣τ̣ηγ̣οὺς καὶ ἐπὶ τῶν δυνάμεων τεταγμένους κα̣[ὶ τοὺς
καὶ τοὺς βασιλικοὺς γραμματεῖς καὶ τοὺς ἐν̣ τ̣α̣ῖ̣ς̣ ητ̣[
ὑποδέχεσθαι τοὺς χηνοτ]ρ̣όφ̣ους μηδὲ διδόναι αὐτοῖς τρ[ο]φὴ̣ν μηδʼ ἐνκ̣[
δέχεσθαι εἰς τὰς] οἰ̣κ̣ίας καὶ κτήσεις μηδὲ σκ[ε]πάζειν μηδὲ [
]ε̣σθαι, ἐὰν δέ τ[ι]νες π[α]ρ̣[ὰ ταῦ]τ̣α ποιήσωσι τ̣ω̣[
ἀφαι]ρεθήσονται τοκιδες κα̣ὶ̣ [αἱ] ἐ̣πι̣γ̣ρ̣αφεῖσαι διὰ το̣[υ
καθʼ ὁντι]ν̣οῦν̣ τρόπον αἰτεῖσθαι τὰ ὑπά[ρ]χο̣ν̣τα τῶν χην̣[οτρόφων
ὥστε τάς τε κτήσε]ι̣ς καὶ οἰκίας καὶ πά̣ν̣τ̣α̣ κεῖσθαι ἐν ὑ̣[πα]λ̣λ̣ά̣γ̣μ̣α̣τι [
κ]αὶ τὰς γυναῖκας χλ̣ωμένα̣ς τ̣[ο]ῖ̣ς φ̣[ διὰ τὸ εἶναι ἀλληλεγγύο[υς
]ς περιπεπτωκότων τοὺς [μη]ν̣ι̣α̣ί̣ο̣υ̣ς φόρους, ὡσαύτως δὲ καὶ [

Latin Text

No Latin text clearly identifiable in the provided document.

English Translation

General Summary of the Greek Text:

The text is fragmentary and incomplete, but it appears to be a royal decree or proclamation from the Ptolemaic period (mentioning Queen Cleopatra and King Ptolemy, the "Philopatores" gods). It addresses administrative and legal matters, including prohibitions and penalties related to certain activities, possibly involving bird-keepers ("χηνοτρόφοι" - goose-keepers). It instructs officials and scribes not to shelter or support these goose-keepers, nor to provide them with food or lodging. Violators of these orders risk confiscation of property and other penalties. The decree also mentions reporting procedures in Alexandria and specifies that informants will receive one-third of the confiscated property as a reward.

Specific Points:

Note: Due to the fragmentary nature of the text, the translation and interpretation remain tentative and incomplete.

Similar Documents