τῶν φόρων
περὶ συγχωρήσεων
περὶ μεταβολῆς πατρίδος καὶ ὀνομάτων
ἐκ τῆς β
τῶν θεσμοφυ(λάκων) μὴ εἶναι τῶι ἀποδ/ομένωι πρὸς τὸν πρ[ιάμενον δίκην
περὶ τοῦ ⟦εκ⟧ μὴ εἶναι τῶι ἀποδομένωι ἐπέλευσιν ὕστερον τῆς πράσεως, ἐὰν μὴ
ἐξωμ( ) ἦι προγεγραμμένη
ἐξω( ) ἐκ τοῦ ἐνκυκλίου περὶ τοῦ μὴ πωλεῖν νομὸν ἐν ἀλλʼ οἰκίας ἢ κτήματα
ἐξω( ) προστάγματα περὶ τοῦ ὠνὰς μὴ καταγράφειν τοὺς ταμίας ἐὰν μὴ ἐπιδείξηι ὡς ἔκτηται.
ἐξω( ) περὶ τοῦ χρᾶσθαι τοῖς διαγρ(άμμασιν) οἷς [ἂν] ἐνφανίσηι τις ἢ θεσμοφυ(λάκων) νομοις(?)]
ἐξω( ) περὶ τοῦ μηθένα νόμον ἄκυρον ποιεῖν
περὶ τῶν [ἐπιδόντων ἐν]τεύξεις καὶ μὴ ἀπαντώντων
περὶ τῶ[ν ὑπηρετῶν]
περὶ το[ῦ βα( ) καὶ τοῦ προσδοθέντος χρ( )]
ἐξω( ) περὶ [τοῦ σθαι τῆς προθεσμίας]
καὶ [διαγνώσεως μέρος]
πρ(ὸς) τὸ(ν) (τετράρουρον) περ[ὶ τῶν ὑπὸ τοῦ βα(σιλέως) ἄνευ προστάγματο[ς]
αι κ[α]κούργους μηδεν
None extracted.
Of the burdens
About permissions
About the change of homeland and names
From the
Of the guardians of the laws, not to be given to the one who is to receive it in regard to the pending judgment
About the not being given to the one who is to receive it after the action, unless
It is pre-written
From the circular regarding the prohibition of selling property or possessions
From the orders regarding the sale not to record the treasurers unless he shows how it is acquired.
About the use of the documents which anyone may present or the laws of the guardians
About making any law void
About those who give petitions and do not respond
About the servants
About the burden and the expected payment
About the deadline
And the part of the decision
To the (fourfold) regarding those under the king without orders
And no wrongdoers
τῶν φόρων
περὶ συγχωρήσεων
περὶ μεταβολῆς πατρίδος καὶ ὀνομάτων
ἐκ τῆς β τῶν θεσμοφυ(λάκων) μὴ εἶναι τῶι ἀποδομένωι πρὸς τὸν πριάμενον δίκην
περὶ τοῦ μὴ εἶναι τῶι ἀποδομένωι ἐπέλευσιν ὕστερον τῆς πράσεως, ἐὰν μὴ ἐξωμο( ) ἦι προγεγραμμένη
ἐξω( ) ἐκ τοῦ ἐνκυκλίου περὶ τοῦ μὴ πωλεῖν νομὸν ἐν [ἀλλ'] οἰκίας ἢ κτήματα
ἐξω( ) προστάγματα περὶ τοῦ ὠνὰς μὴ καταγράφειν τοὺς ταμίας ἐὰν μὴ ἐπιδείξηι ὡς ἔκτηται.
ἐξω( ) περὶ τοῦ χρᾶσθαι τοῖς διαγράμμασιν οἷς ἂν ἐνφανίσῃ τις ἢ θεσμοφυ(λάκων) νόμοις(?)
ἐξω( ) περὶ τοῦ μηθένα νόμον ἄκυρον ποιεῖν
περὶ τῶν [ἐπιδόντων ἐν]τεύξεις καὶ μὴ ἀπαντώντων
περὶ τῶ[ν ...]ομένων ἢ τῶν ὑπηρετῶν μ[
περὶ το[ῦ ...] βα( ) καὶ τοῦ προσδοθέντος χρ( )
ἐξω( ) περὶ [τοῦ ...]σθαι τῆς προθεσμίας καὶ [διαγ]νώσεως μέρος ιε
πρ(ὸς) τὸ(ν) (τετράρουρον) περ[ὶ τῶν ὑπὸ τοῦ ...] βα(σιλέως) ἄνευ προστάγματο[ς]
[...]αι κ[α]κούργους μηδεν[...]
(No clearly identifiable Latin text present in the provided document.)
Concerning taxes
Concerning agreements (or concessions)
Concerning change of citizenship and names
From the second (book?) of the law-guardians: that the seller shall not have a lawsuit against the buyer
Concerning the seller not having the right of subsequent entry after the sale, unless an exemption (?) has been previously recorded
Excerpt from the circular concerning the prohibition of selling pasture-land in [but rather] houses or estates
Excerpt: decrees concerning the treasurers not registering purchases unless one demonstrates that he has acquired (the property)
Excerpt: concerning the use of documents which someone might present or the laws(?) of the law-guardians
Excerpt: concerning no one invalidating a law
Concerning those who submit petitions but do not respond
Concerning those who [...] or the attendants [...]
Concerning the [...] ba( ) and the assigned chr( )
Excerpt: concerning the [...] of the deadline and [the] part of the decision (section 15)
To the tetrarouros concerning those [actions] by the king without a decree
[...] and criminals nothing [...]
Note: Due to the fragmentary nature of the text, some translations remain incomplete or uncertain.