bgu;6;1214

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/bgu;6;1214
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Πτολεμαῖος στρατηγὸς τοῖς ἐπιστά̣[ταις] τῶν ἐν τῆι Ἡρακλείδου μερίδι κομῶν [χαίρειν]. ἀπὸ τῶν ὑπαρχόντων παρʼ ὑμῖν Α[ἰ]γυπτίων γραμματοδιδασκάλων τῶν εἰωθότων γράφειν τὰ συναλλάγματα κατὰ τὸν τῆς χώρας νόμον συν- συγκεκριμενοις εἰσὶν οἱ ὑπογεγραμμένοι ὑπὸ Πάσιτος τοῦ̣ ἐπιστάτου τῶν ἐν τῶι νομῶι ἱερῶν καὶ τῶν ἄλλων κατὰ τὰ ὑπὸ Πρωτάρχου τῶν φίλ̣ων δι[α]σ̣αφηθέντα ἡμῖν ἐπιτήδειοι εἶ̣ν̣α̣ι̣ γίνεσθαι πρὸς τῆ\ι/ κειμένῃ χρείαι , παρʼ ὧν καὶ λαβόντες χειρογ[ρ]αφίαν ὅρκου βασιλικοῦ διεστάλμεθα ⟦ποτει⟧ ὅτι οὐ πλ[ε]ῖον πράξο̣ν̣τ̣α̣ι̣ τῶν διακειμένων γραφί̣ω̣ν παρ[ευ]ρ̣έσ̣ε̣ι̣ ᾑτ[ι]νιοῦν [οὐδὲ] ἑ̣τ̣έροις ἐπιτρέψουσιν ἀπ[ὸ] τ[ο]ῦ εἴδους τού[του μέρος κα]τ̣έχ̣ε̣[ιν οὔ]τε εἰς τὸ βασιλικὸν ο[ὔ]τε [εἰς τὸ ἱερὸν οὔτε] ε̣ἰ̣[ς] τὸ [ἴδι]ον οὐδʼ ἂν συνεισπράξωνται [τοῖς τὴν πρᾶξιν] π̣επ̣ρ̣α- κόσειν , [ ]ρ̣ [ ]ρ̣ [ ] [ ] δια [η]μ̣[ ] τ̣[ ] [ ] μηνύ]ειν τῶι Πρωτά[ρ]χωι, ε[ἶ]ναι δὲ τὸ συνκεκριμέν[ο]ν̣ καθότι καὶ τοὺς [ἐ]ν τ[ῶ]ι Βουσιρίτηι γράφοντας ἑστ̣[ε]ι̣κέναι τῆ̣[ς] μὲν πράσεως καὶ ἀπο- στασ[ίου] συνγρ[α]φῆς ⟦επιδισαι⟧ γράφοντα (δραχμῶν) κ τῶν δʼ [ἄ]λλων (δραχμῶν) ι. ὅπως δὲ καὶ οἱ ἰδιῶται παρακολουθήσαντες περὶ τούτων τάσ- σονται τὸ διασεσαφημένον πλῆθος, ἔκθετε πρόγραμμα πρὸ τῶν ἐπιφανεσ- τάτων ἐν ταῖς κώιμαις ἱερῶν ⟦ὁ̣μ̣ο̣ί̣ω̣ς̣⟧, ὁμοίως δὲ καὶ ἐπὶ τῶν τόπων ἐν οἷς ἂν

Latin

Apparatus

Translation into English

Ptolemy, general, to the overseers of those in the Heracleides district of the villages, greetings. From the existing Egyptian teachers of writing who are accustomed to write the transactions according to the law of the land, those who are specifically mentioned are the undersigned by Pasitos, the overseer of those in the sacred district and the others according to what has been clarified to us by the Protarche, that they are suitable to be made for the stated needs, from whom, having received the written oath of the king, we have been instructed that no more than the transactions of the writings in question will be allowed to be held from this type, neither into the royal nor into the sacred nor into the private, nor even if they are to be collected with those who will carry out the action, to inform the Protarche, and that the specified matter is as well as those in the Bousirites writing to have been established for the action and the writing of the report, so that also the private individuals, having followed these matters, will arrange the specified quantity, to present a program before the most distinguished in the sacred villages, likewise also in the places wherever.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 43)

Extracted Koine Greek Text

Πτολεμαῖος στρατηγὸς τοῖς ἐπιστάταις τῶν ἐν τῇ Ἡρακλείδου μερίδι κωμῶν χαίρειν.
ἀπὸ τῶν ὑπαρχόντων παρʼ ὑμῖν Αἰγυπτίων γραμματοδιδασκάλων τῶν εἰωθότων γράφειν τὰ συναλλάγματα κατὰ τὸν τῆς χώρας νόμον συγκεκριμένοις εἰσὶν οἱ ὑπογεγραμμένοι ὑπὸ Πάσιτος τοῦ ἐπιστάτου τῶν ἐν τῷ νομῷ ἱερῶν καὶ τῶν ἄλλων κατὰ τὰ ὑπὸ Πρωτάρχου τῶν φίλων διασαφηθέντα ἡμῖν ἐπιτήδειοι εἶναι γίνεσθαι πρὸς τῇ κειμένῃ χρείᾳ, παρʼ ὧν καὶ λαβόντες χειρογραφίαν ὅρκου βασιλικοῦ διεστάλμεθα ὅτι οὐ πλεῖον πράξονται τῶν διακειμένων γραφίων παρευρέσει ᾑτινιοῦν οὐδὲ ἑτέροις ἐπιτρέψουσιν ἀπὸ τοῦ εἴδους τούτου μέρος κατέχειν οὔτε εἰς τὸ βασιλικὸν οὔτε εἰς τὸ ἱερὸν οὔτε εἰς τὸ ἴδιον οὐδʼ ἂν συνεισπράξωνται τοῖς τὴν πρᾶξιν πεπρακόσιν, μηνύειν τῷ Πρωτάρχῳ, εἶναι δὲ τὸ συνκεκριμένον καθότι καὶ τοὺς ἐν τῷ Βουσιρίτῃ γράφοντας ἑστηκέναι τῆς μὲν πράσεως καὶ ἀποστασίου συγγραφῆς γράφοντα (δραχμῶν) κ, τῶν δʼ ἄλλων (δραχμῶν) ι. ὅπως δὲ καὶ οἱ ἰδιῶται παρακολουθήσαντες περὶ τούτων τάσσωνται τὸ διασεσαφημένον πλῆθος, ἔκθετε πρόγραμμα πρὸ τῶν ἐπιφανεστάτων ἐν ταῖς κώμαις ἱερῶν, ὁμοίως δὲ καὶ ἐπὶ τῶν τόπων ἐν οἷς ἂν...

English Translation

Ptolemaios, the strategos, to the overseers of the villages in the Herakleides district, greetings.
From among the Egyptian writing-teachers who are with you, who customarily write contracts according to the law of the land, those listed below have been approved by Pasitos, the overseer of the temples in the nome, and by others, according to the instructions clarified to us by Protarchos, one of the Friends, as suitable for the present need. From these men we have also received a written oath by royal decree, instructing them that they shall not exact more than the prescribed fees under any pretext, nor shall they allow others to take any portion of this kind of revenue, neither for the royal treasury, nor for the temple, nor for private use, nor shall they jointly collect with those who have sold the right of collection. They are to report to Protarchos if any violation occurs. The agreed-upon fees are as follows: those writing in the Busirite nome shall charge twenty drachmas for contracts of sale and divorce, and ten drachmas for other documents. In order that private individuals may also comply with these regulations, publicly post a proclamation before the most prominent temples in the villages, and similarly in the places where...

Similar Documents