Ἀλέξανδρος πη
(κολούθηκα)
Βαστακίλας
ἐπη(κολούθηκα)
Πολέμαρχος ἐπη(κολούθηκα)
προβά(των) καὶ τῶν συνκυρόντων ἀ̣ρ̣νῶν [τοῦ]
Μεμφίτου τοῦ αὐτοῦ ἔτους κ̣α̣τ̣α̣γ̣α̣γ̣ε̣[ῖν]
τὰ ὑπάρχοντα αὐτῷ ἐν Τῆνι ὑποτε̣λ̣[ῆ]
πρόβατα ἓξ καὶ τοὺς ἀκο̣λ̣ο̣ύ̣[θους] ἄρνα[ς]
καὶ ἐπικεχώρηται ἔτι πρότερον με[τάγειν]
ἐπὶ νομὰς καὶ εἰς ἄ̣λ̣[λα]ς κώμας διὰ τοῦ αὐτο[ῦ]
νομοῦ ἀπὸ Μήας ἕως τοῦ μεγά̣λ̣ο̣υ̣ χ[ώματος]
καὶ ποτίζιν
καὶ κοιτάζιν
καὶ ἐπιμ̣ι̣σ̣γ̣ε̣[ιν]
οἷς ἐὰν αἱρῆται ἕως Μεσορὴ ἐπα(γομένων)
Ἀλέξανδρος ἐπη(κολούθηκα)
Βαστακίλας ἐπη(κολούθηκα)
Πολέμαρχ[ος ἐπη(κολούθηκα)]
(No Latin text was extracted from the document.)
Alexander (I) followed
Basakilas
Polemarchos followed
Of the sheep and the accompanying lambs of Memphitus of the same year to be brought
The possessions belonging to him in Theni under
Six sheep and the accompanying lambs
And it has been transferred even earlier to be moved
To the pastures and into other villages through the same
Law from Meas to the great place
And watering
And looking after
And to mix
To whom if he chooses until Mesore is brought
Alexander followed
Basakilas followed
Polemarchos followed