Σω(?)]κ̣ράτε̣ι στρατηγῶι τῶν ἄνω τόπων
κ̣τ̣ος τοῦ Στράτωνος τῶν τεταγμέν[ων ἐν Ἐλεφαν-]
ἀδικο[ῦμαι ὑπὸ] Ἀνδραγά̣θ̣ο̣υ τοῦ Σωπάτρου α[
ἐν τῆι ἀγορᾶι ἐν το̣ῖ̣ς̣ τεμε[
Ἄνδρα μοι ἔννεπε Μ[οῦσα πολύτρο-]
πον, ὃς μάλα πολλὰ πλάγχθ[η ἐπεὶ Τροίης]
ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν, πολλ̣[ῶν δ’ ἀνθρώ-]
πων ἴδεν ἄστεα ὃν κατὰ θ[υμὸν, πολλὰ]
δ’ ὅ γ’ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλ[γεα καὶ νόον]
ἔγνω ἀρνύμενος ἥν τε ψ[υχὴν καὶ νόστον]
ἑταίρ{ωι}ων. ἀλλ’ οὐδ’ ὡς ἑτ[άρους ἐρρύσατο ἱέμεν-]
⟦ος περ αὐτῶ̣ν̣ γὰ⟧ρ σφε̣τ̣έ̣ρ̣[ῃσιν]
Ἑρμιάναξ
Ὀννῶφρις
Ἐ̣νχολ̣μ̣ου
Ζμενκνε̣ῖ̣βις
Τπου̣ι̣ος
Γ̣εβιθίης
Θη̣ι̣βα̣ς
Τε̣λ̣η̣ιος
Πα̣λ̣α̣ί̣μ̣[ων]
Πασ̣τ̣[
Τ̣α̣[
Ος̣
Τα̣[
Σεμ̣[
Α̣ς̣[
Σ[
(No Latin text was extracted from the document.)
"To the general of the upper regions, I am wronged by Andragathus, son of Sopater, in the marketplace among the witnesses. Tell me, O Muse, of the man of many turns, who wandered greatly after he sacked the sacred citadel of Troy, and saw many cities of men, which he visited in his heart, and suffered many pains at sea, knowing how to win back his own life and the return of his companions. But he did not save his companions, for they were lost."
[Σω(?)]κ̣ράτε̣ι στρατηγῶι τῶν ἄνω τόπων
κ̣τ̣ος τοῦ Στράτωνος τῶν τεταγμέν[ων ἐν Ἐλεφαν-]
τίνηι στρατιωτῶν. ἀδικο[ῦμαι ὑπὸ]
Ἀνδραγά̣θ̣ο̣υ τοῦ Σωπάτρου α[
⟦ ⟧ ἐν τῆι ἀγορᾶι ἐν το̣ῖ̣ς̣ τεμε[
μάρτυροι. Ἄνδρα μοι ἔννεπε Μ[οῦσα πολύτρο-]
πον, ὃς μάλα πολλὰ πλάγχθ[η ἐπεὶ Τροίης]
ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν, πολλ̣[ῶν δ’ ἀνθρώ-]
πων ἴδεν ἄστεα ὃν κατὰ θ[υμὸν, πολλὰ]
δ’ ὅ γ’ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλ[γεα καὶ νόον]
ἔγνω ἀρνύμενος ἥν τε ψ[υχὴν καὶ νόστον]
ἑταίρων. ἀλλ’ οὐδ’ ὡς ἑτ[άρους ἐρρύσατο ἱέμεν-]
⟦ος περ αὐτῶ̣ν̣ γὰ⟧ρ σφε̣τ̣έ̣ρ̣[ῃσιν]
"[To Socrates(?)] the general of the upper regions...
...of Straton, of the soldiers stationed [in Elephantine].
I am being wronged [by] Andragathos, son of Sopatros...
...in the marketplace, in the precincts...
Witnesses..."
"Tell me, Muse, of the man of many ways,
who wandered far and wide after he had sacked
the sacred citadel of Troy. He saw the cities of many men
and learned their minds, and suffered many pains
upon the sea, striving to save his life and the return
of his companions. Yet even so he did not save his companions,
though he desired it greatly, for through their own folly..."
The first part appears to be a fragmentary petition or complaint addressed to a military official named Socrates, mentioning injustice suffered by the writer at the hands of Andragathos, son of Sopatros. The second part is a quotation from the opening lines of Homer's Odyssey (Book 1, lines 1-6), a well-known epic poem in ancient Greek literature.
The personal names listed afterward appear to be a separate list of individuals, possibly witnesses or involved parties, some of which are Egyptian or local names transliterated into Greek.
No Latin text was found in the provided document.