bgu;7;1511

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/bgu;7;1511
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

κϛ σάκοι (*) λίνου δ, κζ γ, κη γ, κθ γ λ γ (γίνονται) ιϛ. α γ, γ γ, δ γ, ε β, ϛ γ (γίνονται) λ. ζ γ, θ γ, ια γ, ιβ δ, ιγ γ (γίνονται) νδ. 5 ἀνενηνόχασι ὀνους (*) λίνου κγ ϛ ἀν(ὰ) δέσμας π, εἷς ὄνος ἀν(ὰ) δέσμας ι (γίνονται) υϙ. ⁦ vac. ? ⁩ ἔχει Λάχης ἕως κγ (δραχμὰς) τλ, ἔχει Ἐπεὶφ κδ (δραχμὰς) σ, δραγματηγοῦμεν ἐν τῶι κλήρωι ἀπὸ β, πέπρανται Ψενχώνσει λίνου δέσμαι π ἀν(ὰ) (δραχμὰς) η, 10 ἀπέχει Λάχης τὸν μισθὸν ἕως Πακὼν λ, λέγει Λάχης εἰρ̣γ̣άσθαι τὸ κρόμμυον ἀπὸ Παῦνι ιγ, ἔχει (δραχμὰς) σ, ἀναπεπλήρωκα Λάχην καὶ ὧν ἔργασται (*) ἐν τῶι κρομμύωι ἡμερῶ[ν ⁦ -ca.?- ⁩] ἀπέχει Λάχη[ς ἕω]ς Ἐπεὶφ λ 15 ἔχει Μεσορὴ ̣ [̣ ̣ ̣ ̣ ἤ]ργηκε ἡμέρας β̣ [⁦ -ca.?- ⁩]

Latin

None extracted.

Translation into English

36 sacks of linen, 27 of grain, 28 of grain, 29 of grain (they are made) 16. 1 of grain, 2 of grain, 3 of grain, 4 of barley, 6 of grain (they are made) 12. 7 of grain, 8 of grain, 11 of grain, 12 of barley, 13 of grain (they are made) 14. 5 they have been entrusted with donkeys of linen 36, one donkey under bonds 1 (they are made) 20. vac. ? Lachis has until 36 (drachmas) 30, Epeiph has 24 (drachmas) 1, we are administering in the lot from 2, the bonds of linen are sold for (drachmas) 8, 10 Lachis receives the wage until Pakon 30, Lachis says to harvest the onion from Pauni 13, he has (drachmas) 1, I have filled Lachis and of those he has worked (*) in the onion for days [-ca.?-] Lachis receives until Epeiph 15 has Mesore ̣ [̣ ̣ ̣ ̣ he has worked for days 2 [-ca.?-]

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 13)

Extracted Koine Greek Text

κϛ σάκοι λίνου δ, κζ γ, κη γ, κθ γ λ γ (γίνονται) ιϛ.
α γ, γ γ, δ γ, ε β, ϛ γ (γίνονται) λ.
ζ γ, θ γ, ια γ, ιβ δ, ιγ γ (γίνονται) νδ.
ἀνενηνόχασι ὀνους λίνου κγ ϛ ἀν(ὰ) δέσμας π, εἷς ὄνος ἀν(ὰ) δέσμας ι (γίνονται) υϙ.
ἔχει Λάχης ἕως κγ (δραχμὰς) τλ, ἔχει Ἐπεὶφ κδ (δραχμὰς) σ,
δραγματηγοῦμεν ἐν τῶι κλήρωι ἀπὸ β,
πέπρανται Ψενχώνσει λίνου δέσμαι π ἀν(ὰ) (δραχμὰς) η,
ἀπέχει Λάχης τὸν μισθὸν ἕως Πακὼν λ,
λέγει Λάχης εἰργάσθαι τὸ κρόμμυον ἀπὸ Παῦνι ιγ, ἔχει (δραχμὰς) σ, ἀναπεπλήρωκα Λάχην καὶ ὧν ἔργασται ἐν τῶι κρομμύωι ἡμερῶ[ν ...]
ἀπέχει Λάχης ἕως Ἐπεὶφ λ
ἔχει Μεσορὴ [...] ἤργηκε ἡμέρας β [...]

Apparatus (Corrections)

English Translation

26 sacks of flax: 4, 27: 3, 28: 3, 29: 3, 30: 3 (total) 16.
1: 3, 3: 3, 4: 3, 5: 2, 6: 3 (total) 30.
7: 3, 9: 3, 11: 3, 12: 4, 13: 3 (total) 54.
They have brought up 23 donkeys of flax, 6 bundles each, one donkey 10 bundles (total) 490.
Laches has up to the 23rd (day?) 330 drachmas, Epeiph has on the 24th 200 drachmas.
We are conducting business in the allotment from the 2nd.
80 bundles of flax have been sold to Psenchonsis at 8 drachmas each.
Laches has received wages up to Pachon 30.
Laches says he has worked the onion field from Pauni 13, he has 200 drachmas. I have fully paid Laches also for the days he has worked in the onion field [...].
Laches has received payment up to Epeiph 30.
Mesore has [...] he has worked 2 days [...]

Notes

The text appears to be an accounting or business record, detailing quantities of flax, sacks, bundles, drachmas (currency), and days worked. The months mentioned (Pachon, Pauni, Epeiph, Mesore) are Egyptian months, indicating the document likely originates from Egypt during the Hellenistic or Roman period.

Similar Documents