bgu;8;1730

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/bgu;8;1730
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

σ̣υ̣γ̣γ̣ε̣ν̣ε̣ῖ̣ κ̣α̣ὶ̣ σ̣τ̣ρ̣α̣τ̣η̣γ̣ῶ̣ι̣

Ἡ̣λ̣ι̣ο̣δ̣ώ̣ρ̣ω̣ι̣

βασιλέως καὶ βασιλίσσης προσταξάντων.

μηδένα τῶν ὑπὲρ Μέμφιν νομῶν ἀγοράζοντα πυρὸν ἢ ὄ̣σ̣πριον κατά-γειν εἰς τὴν κάτω χώραν, ἀλλὰ μη-δʼ εἰς τὴν Θηβαίδα ἀνάγει̣ν παρευ-ρέσει μηδεμιᾶι, πάντας δʼ ἀνυφοράτους̣ ὄντας εἰς Ἀλεξάνδρειαν παρακ̣ο̣[μ]ίζειν, ἢ ὁ φωραθεὶς θανάτωι ἔνοχος̣ ἔ̣σται.

μηνύειν δὲ τὸν βουλόμενον περὶ τῶν παρὰ ταῦτα ποιησόντων τοῖς κατὰ νομὸν στρατηγοῖς, ἐφʼ ᾧ μήμψεται (*).

τῆς τοῦ ἐνσχεθη-σομένου οὐσίας τὸ τρίτον μέρος, ἐὰν δὲ δοῦλος ᾖ, ἐλεύθερος τʼ (*). ἔσται καὶ προσλήμψεται τὸ ἕκτον.

ἀντειλ̣[ημμένος]

(ἔτους) γ Φαῶφι κγ

Ὧρος τοπογραμματεὺς̣ δ̣ι̣ʼ Ὀ̣ν̣ί̣ου γρα(μματέως) ἐκτέθεικα ἐναντ̣ί̣[ον τοῦ προεκ]κ̣ε̣[ι-]μένου (*).

(ἔτους) γ Ἁθὺρ̣ ε.

Latin

None extracted.

Translation into English

It is decreed that no one among the laws of Memphis shall bring fire or any other thing down into the lower country, nor shall anyone bring it up into Thebes, under penalty of being liable to death if caught.

And let the one wishing to report concerning those who do these things inform the strategists according to the law, in which case he will be punished.

Of the property of the one who is to be seized, one third shall be taken; but if he is a slave, he shall be free and shall receive one sixth.

Endorsed.

(Year) 3 of Phaophi, 23.

Horus, the topographer, has set forth in opposition to the pre-existing decree.

(Year) 3 of Athyr.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 46)

Extracted Koine Greek Text

⟦σ̣υ̣γ̣γ̣ε̣ν̣ε̣ῖ̣ κ̣α̣ὶ̣ σ̣τ̣ρ̣α̣τ̣η̣γ̣ῶ̣ι̣⟧
⟦Ἡ̣λ̣ι̣ο̣δ̣ώ̣ρ̣ω̣ι̣⟧

βασιλέως καὶ βασιλίσσης προσταξάντων.
μηδένα τῶν ὑπὲρ Μέμφιν νομῶν
ἀγοράζοντα πυρὸν ἢ ὄ̣σ̣πριον κατά-
γειν εἰς τὴν κάτω χώραν, ἀλλὰ μη-
δʼ εἰς τὴν Θηβαίδα ἀνάγει̣ν παρευ-
ρέσει μηδεμιᾶι, πάντας δʼ ἀνυφοράτους̣
ὄντας εἰς Ἀλεξάνδρειαν παρακ̣ο̣[μ]ίζειν,
ἢ ὁ φωραθεὶς θανάτωι ἔνοχος̣ ἔ̣σται.
μηνύειν δὲ τὸν βουλόμενον περὶ
τῶν παρὰ ταῦτα ποιησόντων
τοῖς κατὰ νομὸν στρατηγοῖς, ἐφʼ ᾧ
μήμψεται τῆς τοῦ ἐνσχεθη-
σομένου οὐσίας τὸ τρίτον μέρος,
ἐὰν δὲ δοῦλος ᾖ, ἐλεύθερος τʼ ἔσται
καὶ προσλήμψεται τὸ ἕκτον.

⟦ἀντειλ̣[ημμένος]⟧
(ἔτους) γ Φαῶφι κγ
Ὧρος τοπογραμματεὺς̣
δ̣ι̣ʼ Ὀ̣ν̣ί̣ου γρα(μματέως)
ἐκτέθεικα ἐναντ̣ί̣[ον τοῦ προεκ]κ̣ε̣[ι-]μένου προστάγματος.

(ἔτους) γ Ἁθὺρ̣ ε

English Translation

⟦To the relative and general⟧
⟦Heliodoros⟧

By order of the king and queen:
No one from the nomes above Memphis who purchases grain or legumes shall transport them down to the lower country, nor shall anyone transport them up into the Thebaid under any pretext. Rather, all such goods must be brought without exception to Alexandria. Anyone caught violating this order shall be liable to the death penalty.

Anyone who wishes may inform against those acting contrary to these instructions to the generals of each nome, and he shall receive one-third of the property confiscated from the offender. If the informer is a slave, he shall be set free and shall receive one-sixth.

⟦Received⟧
Year 3, Phaophi 23
Horos, topogrammateus (local scribe)
Through Onias, secretary
I have posted this in accordance with the aforementioned decree.

Year 3, Hathyr 5

Similar Documents