bgu;8;1732

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/bgu;8;1732
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Δημήτριος

ἔτους μηνὸς Ἀπελλαίου Φαῶφι δευτέραι καὶ εἰκάδι ἐν Ἡρακλέους πόλει τῆι ὑπὲρ Μἔμφιν.

ὁμολογεῖ Δημήτριος Ὀλύνθιος τῶν κατοίκων ἱππέων Φιλοξένωι νίου Μακεδόνι τῶν κατοίκω[ν ἱππέων εὐδοκ]εῖν τῆι γεγονυίᾳ τῶι Φιλοξένῳ διὰ τοῦ ἱππικοῦ λογιστηρίου μετεπιγραφῇ, ἧς παρακεχώρηκεν αὐτῶι ἀπὸ τοῦ κλήρου αὐτοῦ περὶ ἀρούρας μιᾶς, ἧς σχοινισμὸς νότου ἐπὶ βορᾶν.

σχοινίου ὀγδόου τὰ μέρη ἀπηλιώτου σχοινί[ο]υ ἥνι[συ], γείτονες βασιλικὸς Δημητρίου κλήρ[ο]υ, ἀπηλιώτου αὐτοῦ Φιλοξένου καὶ ἡ παρακειμένη τῶι κλήρω[ι λ]εγομένη μ[δι]ῶρυξ, ἧι χρήσεται ὁ Φιλόξενος ἀντλῶν εἰς τὴν ἐπιμέλειαν τοῦ ἀμπελῶνος καὶ δένδρων τῶν ὄντων ἐν τῶ[ι σημ]αινομένωι κλήρωι.

φι̣λ̣[ἐπὶ τοῦ̣ φρέατος καὶ τῆι καὶ ὑπάρχειν τῶι Φιλοξένωι καὶ τοῖς ἐγγόνοις κυρίως ἐπὶ τὸν ἅπαντα χρόνον, ἀνθ’ ὧν πεποίηται [αὐτῶι] ὁ Φιλόξενος εὐχρηστιῶν εἴς τε τοὺς στεφάνους καὶ τἆλλα τοῦ κλήρου βασιλικά, καὶ μήτ’ ἐγκ]αλεῖν μηδ’ ἐγκαλέσει̣ν̣ [μηδ’ ἐπελεύσ]εσθαι Δημήτριον μ̣ηδ’ ἄλλον ὑπὲρ αὐτοῦ Φιλοξένῳ μηδὲ τοῖς παρ’ αὐτοῦ περὶ τῆς σημαινομένης ἀρούρας μηδὲ μέρους, ἀλλὰ̣ β̣ε̣β̣[αι]ώ̣σ̣[ει]ν αὐτῶι̣ πάσ̣η̣ι̣ βεβαιώσει καὶ παρέξεσθαι αὐτὴν καθαρὰν ἀπὸ βασιλικῶν πάντων καὶ ἰδιωτικῶν ὀφειλημάτω]ν̣ κ̣α̣ὶ̣ πάσης ἐπιγραφῆς τῶ[ν ἐκ τ]ῶ̣ν ἐπάνω χρό̣νων μέχρι τῶν τῆς μετεπιγραφῆς χρόνων, ἀπὸ δὲ ἄλλων παραχωρήσεων ἐπὶ τὸν ἀεὶ χρόνον.

καὶ χρήσεται αὐτὸς ὁ Δημήτριος τῷ ὑπὸ τοῦ Φ[ιλο]ξένου ὀρυγέντι φρέατι ἀντλῶν ἐν παντὶ καιρῷ ἀκίνδυνος. ἐὰν δὲ Δημήτριος ἢ ἄλλος ὑπὲρ αὐτοῦ παρασυγγρα]φ̣ῶν̣ ἐπέλθῃ̣ ἐπὶ Φιλ[ό]ξ̣ενον ἠι ἐπὶ τοὺς παρ’ αὐτοῦ ἐγκαλῶν {ἐγκαλῶν} αὐτῶι περὶ τούτων καθ’ ἃ γέγραπται, τὰ μὲν διωμολογημένα κύρια ἔστω, ἡ δ’ ἐ]σομένη ἔφ̣οδος ἄκυρος ἔστ[ω κα]ὶ προσαποτ[εισάτωσα]ν Δημήτριος ἢ ὁ ἐπελθὼν ὑπὲρ αὐτοῦ Φιλοξένωι ἠι ᾧ ἐὰν ἐπέλθῃ τῶν παρ’ αὐτοῦ ἐπίτιμον ἀργυρί]ου Πτολεμαϊκοῦ ν̣ομί[σ]ματος δραχμὰς δι[ακοσία]ς̣ καὶ τὸ βλάβος καὶ εἰς τὸ βασιλικὸν τὰς ἴσας, καὶ ἡ πρᾶξις ἔστω καθάπερ ἐγ δίκης καθότι ἑκόντες συν]εχώρησαν.

Δημήτριος Ὀλύνθιος τῶν κατοίκων ἱππέων εὐδοκῶ τῇ γεγονοιίᾳ τῷ Φι[λ]οξένῳ μετεπι[γ]ραφῇ, οὗ παρακεχόρηκα ἀπὸ τοῦ κλήρ]ου μο[υ ἀμπελῶνος, οὗ ὁ σχοινισμὸς καὶ γίτνιαι προκαιται κα[ὶ χ]ρήσητα̣[ι] τῇ προσπαρακειμένῃ διώρυγι.

ἀνθ’ ὧν ηὐχρήστηκεν εἴς τε τοὺς στεφάνο̣υς καὶ τὰ τάλ(λα) τοῦ [κ]λήρου βασιλικὰ καὶ βαιώσω καθάπερ συ]νεγραφηι.

Latin

None found in the document.

Translation into English

Demitrius

In the year of the month of Apellaios, on the second day and the twentieth in the city of Herakleia, concerning Memphin.

Demitrius, the Olynthian of the horsemen, acknowledges the favor of Philoxenos, the Macedonian, regarding the event that occurred through the equestrian accounting office, to which he has been granted from his lot concerning one aroura, whose boundary is to the south towards the north.

Of the eighth rope, the parts of the sunlit rope, which is used by Philoxenos for drawing water into the care of the vineyard and the trees that are in the designated lot.

And it is to be established that Philoxenos and his descendants shall have the right to the entire time, for which Philoxenos has made provisions for him regarding the crowns and other royal properties, and that neither Demetrios nor anyone else on his behalf shall be able to claim against Philoxenos or those associated with him regarding the designated aroura or part, but shall ensure that he shall have all guarantees and provide it clean from all royal and private debts and all inscriptions from the previous years until the years of the transfer, and from other grants for all time.

And Demetrios himself shall use the well dug by Philoxenos for drawing water at all times without danger. If Demetrios or another on his behalf should come against Philoxenos or those associated with him regarding these matters as written, let the agreed matters be valid, and let the incoming expense be void and let Demetrios or the one coming on his behalf against Philoxenos be liable for the Ptolemaic silver coinage of two hundred drachmas and the damage and to the royal ones, let the actions be as they were agreed upon.

Demitrius, the Olynthian of the horsemen, favors the event concerning Philoxenos regarding the transfer, of which I have granted from my vineyard, whose boundary and proximity are established and are used for the adjacent canal.

For which he has used for both the crowns and the other royal properties, and let it be established as it has been recorded.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 31)

Extracted Koine Greek Text

[Δ]η̣μ̣ήτρ̣ι̣ο̣ς
[ἔτους μηνὸς Ἀπελλαίου Φα]ῶ̣φι δευτέραι καὶ εἰκάδι ἐν Ἡρακλέου[ς πόλει τῆι ὑ]π̣ὲ̣ρ Μ̣[έμφιν.
ὁμολογεῖ Δημήτριος Ὀ]λύνθιος τῶν [κατοίκων ἱππέων Φιλοξένωι ... Μακε[δόνι τ]ῶ̣ν κα[τοίκω]ν ἱππέ[ων εὐδοκ]εῖν τῆι γ[εγονυίᾳ τῶι Φιλοξένῳ διὰ τ]οῦ ἱπ̣[πικ]οῦ λογιστηρίου [μετεπιγραφῇ, ἧς παρακεχ]ώ̣ρηκεν αὐτῶι ἀ̣πὸ τοῦ κλή[ρου αὐτοῦ] περ̣ὶ̣ ... ἀρούρ[ας μιᾶς, ἧς σχοινισμὸς νότου] ἐπὶ β̣ο̣ρᾶν̣ σχοινίου ὀγδόου τὰ ... μέρη ... ἀπ]ηλιώτου σχοινί[ο]υ̣ ἥμισυ, γ̣ε̣ί̣[τονες ... βασιλικὸς̣ ... Δημ]ητρίου κλήρ[ο]υ, ἀπηλιώτου ... τοῦ αὐτοῦ Φ̣ιλοξέ[νου καὶ ἡ παρακειμένη] τ̣ῶ̣[ι] κλήρω̣[ι λ]εγομένη μ̣[... δι]ῶ̣ρυξ, ἧι χρήσεται ὁ Φιλόξενος ἀντλῶν [εἰς τὴν ἐπιμέλειαν] τ̣ο̣ῦ̣ ἀ̣μ̣π̣ε̣λ̣ῶ̣ν̣[ος καὶ δένδρων τῶν ὄντ]ων ἐν τῶ[ι σημ]αινομένωι̣ κ̣[λήρωι ...] ἐπὶ το̣ῦ̣ φρέατος καὶ τῆι ... καὶ ὑπάρχ]ειν τ̣[ῶι Φιλοξένωι καὶ τοῖς ἐγγόνοις κ]υρίως ἐπὶ τὸν ἅπαντα χ̣[ρόνον, ἀνθʼ ὧ]ν πεποίηται [αὐτῶι] ὁ Φιλόξενος εὐχρηστιῶν [εἴς τε τοὺς στεφάνους καὶ τἆλλα τοῦ κλήρου βασιλικά, καὶ μήτʼ ἐγκ]αλεῖν μηδʼ ἐγκαλέσει̣ν̣ [μηδʼ ἐπελεύσ]εσθαι Δημήτριον μ̣ηδʼ ἄλλον ὑπὲρ αὐτοῦ [Φιλοξένῳ μηδὲ τοῖς παρʼ αὐτοῦ περὶ τῆς σημαινομένης ἀ]ρούρας μηδὲ μέρους, ἀλλὰ̣ β̣ε̣β̣[αι]ώ̣σ̣[ει]ν αὐτῶι̣ πάσ̣η̣ι̣ βεβαιώσει καὶ παρέξεσθαι [αὐτὴν καθαρὰν ἀπὸ βασιλικῶν πάντων καὶ ἰδιωτικῶν ὀφειλημάτω]ν̣ κ̣α̣ὶ̣ πάσης ἐπιγραφῆς τῶ[ν ἐκ τ]ῶ̣ν ἐπάνω [χ]ρό̣νων μέχρι τῶν τῆς μετεπιγραφῆς [χρόνων, ἀπὸ δὲ ἄλλων παραχωρήσεων ἐπὶ τὸν ἀεὶ χρόνον. καὶ χρήσετ]α̣ι̣ αὐτὸς ὁ Δημήτριος τῷ ὑπὸ τοῦ Φ[ιλο]ξένου ὀρυγέντι φρέατι ἀντλῶν ἐν παντὶ καιρῷ [ἀκίνδυνος ... ἐὰν δὲ Δημήτριος ἢ ἄλλος ὑπὲρ αὐτοῦ παρασυγγρα]φ̣ῶν̣ ἐπέλθῃ̣ ἐπὶ Φιλ[ό]ξ̣ενον ἢ ἐ[πὶ τ]οὺς παρʼ αὐτοῦ ἐγκαλῶν αὐτῶι [περὶ τούτων καθʼ ἃ γέγραπται, τὰ μὲν διωμολογημένα κύρια ἔστω, ἡ δʼ ἐ]σομένη ἔφ̣οδος ἄκυρος ἔστ[ω κα]ὶ προσαποτ[εισάτωσα]ν Δημήτριος ἢ ὁ ἐπελθὼν [ὑπὲρ αὐτοῦ Φιλοξένωι ... ἐπίτιμον ἀργυρί]ου Πτολεμαϊκοῦ ν̣ομί[σ]ματος δραχμὰς δι[ακοσία]ς̣ καὶ τὸ βλάβος καὶ εἰς τὸ βασιλικὸν [τὰς ἴσας, καὶ ἡ πρᾶξις ἔστω καθάπερ ἐγ δίκης καθότι ἑκόντες συν]εχώρησαν.

English Translation

[Demetrios]
In the year [...], on the twenty-second day of the month Apellaios (Phaophi), in the city of Herakleopolis near Memphis, Demetrios of Olynthos, one of the cavalry settlers, acknowledges to Philoxenos the Macedonian, also of the cavalry settlers, that he consents to the transfer made through the cavalry registry, by which he has ceded to him from his own allotment about one aroura of land, whose measurement runs from south to north by the eighth rope, and from east by half a rope, neighbors being the royal land, the allotment of Demetrios to the east, and the allotment of Philoxenos himself and the adjacent canal, which Philoxenos will use for irrigation of the vineyard and trees located on the said allotment, and the well situated there. This property shall belong to Philoxenos and his descendants forever, in return for the services Philoxenos has rendered concerning the crowns and other royal obligations of the allotment. Demetrios promises neither to bring nor allow any claim against Philoxenos or his representatives regarding this land or any part thereof, but to guarantee it fully and deliver it free from all royal and private debts and inscriptions from previous times until the time of this transfer, and from other concessions forever. Demetrios himself shall have the right to use the well dug by Philoxenos for irrigation at all times without hindrance. If Demetrios or anyone on his behalf violates this agreement, the agreed terms shall remain valid, the intrusion shall be invalid, and Demetrios or the intruder shall pay Philoxenos or his representatives a penalty of two hundred drachmas of Ptolemaic silver coinage, plus damages, and an equal amount to the royal treasury. Enforcement shall proceed as if by legal judgment, as they have willingly agreed.

Similar Documents