ἔτους
ὀμνύω βασιλέα
Φιλοτ̣ορα
καὶ τοὺς τούτων προγόνους καὶ τὸν Σάραπιν καὶ τὴν Ἶσιν καὶ τοὺς ἄλλους
θεοὺς πάντας καὶ πάσας
ὁ δεῖνα τοῦ δεῖνος Μ̣ακεδὼν τῶν κατοίκων ἱππέων τῶι δεῖνι τῶν
αὐτῶν κατοίκων ἱππέω̣ν̣ ἐμμενεῖν καὶ ποιήσειν σοί τε καὶ τοῖς παρά σου πάντα
τὰ κατὰ τὴν συγγρ]α̣φήν, ἣν τέθειμ̣[αί σοι διὰ τοῦ αὐτοῦ ἀγορανομίου ἅμα τῆι χει-
ρογραφίαι ταύτηι],
καθʼ ἣν παραχωρῶ σοι τὸν ὑπάρχοντά μοι περὶ
παράδεισον
ἥμισυ , ἐν ὧι φοινικ[
εγα[
, οὗ αἱ {αἱ} γείτνιαι δηλοῦ[νται διὰ τῆς συγγραφῆς, ἀνθʼ ὧν ηὐχρήστηκας]
εἴς τε τοὺς στεφάνους καὶ τἆλλα
βασ[ιλικὰ τοῦ κλήρου ἀκολούθως ταῖς διὰ τοῦ (?)
οἰκονο]μίαις καὶ μηθὲν παρασυγγ[ραφήσειν μήτε κακοτεχνήσειν μηδὲν τῶν]
διὰ τῆς χιρογραφίας
τ̣α̣ύτης γεγραμμέ̣[νων, μηδὲ
σ̣ασ̣θαι σοὶ μή[τε τ]οῖς παρὰ σοῦ ἐπ[ὶ μηδενὸς ἄρχοντος μηδʼ ἐπὶ κριτηρίου περὶ]
τῶν κ]ατὰ τὸν π̣[α]ṛ[ά]δ̣εισο̣ν̣. ἐὰ̣[ν δέ τι παραβαίνω τῶν διὰ τῆς χειρογραφίας]
τ]αύ[τη]ς γεγραμμένων, ἡ̣ μ̣ὲν πα̣[ραχώρησις κυρία ἔστω, αὐτὸς δʼ ἔνοχος]
ε̣ἴ̣ην τῶι ὅρκωι, [ὁ]πηνίκʼ ἂν [εὖ συνθῶ].
(No Latin text was extracted from the document.)
Year
I swear by the king
Philotora
and the ancestors of these and Sarapis and Isis and the others
all the gods and all
the certain one of the certain Macedonian of the inhabitants of the horsemen to the certain one of the
same inhabitants of horsemen to remain and to do for you and for those beside you all
the matters according to the writing, which I have set forth to you through the same market administration together with this handwriting,
according to which I grant you the existing one concerning
paradise
half, in which the Phoenician
is indicated, whose neighbors are shown through the writing, for which you have made use
both to the crowns and the other
royal matters of the clergy accordingly to the through the (?)
economies and to write nothing in addition nor to do anything poorly of the
through the handwriting
written, nor
to be harmed to you neither to those beside you upon no ruler nor upon a court concerning
the matters according to the paradise. If I should transgress anything of the written through this handwriting,
let the grant be authoritative, and I myself shall be liable
to the oath, whenever I may agree well.
[ἔτους -ca.?- ὀμνύω βασιλέα -ca.?-]
[Φιλο̣ ̣]τ̣ορα [ -ca.?- ]
[καὶ τοὺς τούτων προγόνους] καὶ τὸ[ν Σάραπιν καὶ τὴν Ἶσιν καὶ τοὺς ἄλλους]
[θεοὺς πάντας καὶ πάσα]ς̣
[ὁ δεῖνα τοῦ δεῖνος] Μ̣ακεδὼν τῶν [κατοίκων ἱππέων τῶι δεῖνι -ca.?- τῶν]
[αὐτῶν κατοίκων ἱππέ]ω̣ν̣ ἐμμενεῖν [καὶ ποιήσειν σοί τε καὶ τοῖς παρά σου πάντα]
[τὰ κατὰ τὴν συγγρ]α̣φήν, ἣν τέθειμ̣[αί σοι διὰ τοῦ αὐτοῦ ἀγορανομίου ἅμα τῆι χει-]
[ρογραφίαι ταύτηι], καθʼ ἣν παραχωρῶ [σοι τὸν ὑπάρχοντά μοι περὶ ... παράδεισον]
[ - ca.9 - ] ... ἥμισυ , ἐν ὧι φοινικ[ -ca.?- ]
... οὗ αἱ {αἱ} γείτνιαι δηλοῦ[νται διὰ τῆς συγγραφῆς, ἀνθʼ ὧν ηὐχρήστηκας]
[εἴς τε] τ̣οὺς στεφάνους καὶ τἆλλα βασ[ιλικὰ τοῦ κλήρου ἀκολούθως ταῖς διὰ τοῦ (?) ...]
[οἰκονο]μίαις καὶ μηθὲν παρασυγγ[ραφήσειν μήτε κακοτεχνήσειν μηδὲν τῶν]
[διὰ τῆς] χιρογραφίας τ̣α̣ύτης γεγραμμέ̣[νων, μηδὲ ...]
... σ̣ασ̣θαι σοὶ μή[τε τ]οῖς παρὰ σοῦ ἐπ[ὶ μηδενὸς ἄρχοντος μηδʼ ἐπὶ κριτηρίου περὶ]
[τῶν κ]ατὰ τὸν π̣[α]ρ̣[ά]δ̣εισο̣ν̣. ἐὰ̣[ν δέ τι παραβαίνω τῶν διὰ τῆς χειρογραφίας]
[τ]αύ[τη]ς γεγραμμένων, ἡ̣ μ̣ὲν πα̣[ραχώρησις κυρία ἔστω, αὐτὸς δʼ ἔνοχος]
ε̣ἴ̣ην τῶι ὅρκωι, [ὁ]πηνίκʼ ἂν [εὖ συνθῶ].
——
αμεριμ̣[ -ca.?- ]
11. l. τὰ ἄλλα
13. l. χειρογραφίας
[In the year ... I swear by the king ...]
[Phil...tor ...]
[and their ancestors] and [by Sarapis and Isis and all the other gods and goddesses]
[I, so-and-so, son of so-and-so], Macedonian, of the [settler cavalry, to so-and-so ... of the same]
[settler cavalry], promise to remain faithful [and to perform for you and those from you everything]
[according to the written agreement], which I have made [with you through the same agoranomos (market official) together with this]
[handwritten document], according to which I transfer [to you the garden belonging to me around ...]
[... half, in which there are date-palms ...]
[... whose boundaries are indicated [in the written agreement, in return for which you have provided]
[for] the crowns and other royal [dues of the allotment according to the (?) ...]
[administration], and I will not violate the agreement [nor commit any fraud concerning the things]
[written in] this handwritten document, nor ...
... to bring suit against you or those from you [before any magistrate or court concerning]
[the matters] regarding the garden. [But if I violate anything written in this handwritten document],
[let the transfer remain valid, and let me myself be liable]
to the oath, [whenever I duly acknowledge it].
——
without worry [ -ca.?- ]