Διονύσιος Πανίσκωι χαίρειν. τοῦ πρὸς Ἡρακλείδην τὸν σιτολόγον χρηματισμοῦ ἀντίγραφον ὑπόκειται.
ἔρρωσο (ἔτους) ιη Ἐπεὶφ [̣ ̣] Ἡρακλείδηι.
τοῦ παρʼ Ἀπολλοφάνου προστάτου καὶ Εὐδήμου γραμματέως̣ [τῶν] ἀπὸ Μέμφεως ναυκλήρων Ἱπποδρομιτῶν ἀποστόλου ἀντίγραφον ὑπόκειται. κατακολουθήσας οὖν τοῖς διʼ αὐτοῦ σημαινομένοις ἐμβαλοῦ συνεπιστέλλοντος Πανίσκου τοῦ βασιλικοῦ γραμματέως εἰς σκάφην Ζαβδίωνος τοῦ Ἀρτεμιδώρου, ἀγωγῆς χιλίων διακοσίων , γίνονται πυροῦ χίλιαι διακόσιαι καὶ σύ(μβολα) καὶ ἀντισύ(μβολα) ποίησ̣α̣ι̣ πρὸς αὐτὸν ὡς καθήκει.
Ἀπολλοφάνης προστάτης καὶ Εὔ̣δημος γραμματεὺς τῶν ἀπὸ Μέμφεως ναυκλήρων Ἱπποδρομιτῶν Διονυσίωι συγγενῖ (* ) καὶ στρατηιγῶι (* ) καὶ ἐπὶ τῶν προσόδων χαίρειν καὶ ἐρρῶσθαι. παρεστακαμεν (* ) εἰς ἃ ἀναδε-δέγμεθα τῶι διοικητῆι κατάξειν ἐκ τοῦ αὐτοῦ νομοῦ ἀπὸ τῶν γενημάτων.
None extracted.
Dionysius greets Paniskos. The copy of the financial transaction concerning Heracleides the grain dealer is under consideration.
Be well (of the year) 18. Since [the document] is addressed to Heracleides.
The copy of the letter from Apollophanes the protector and Eudemos the secretary of the ship captains from Memphis of the Horsemen is under consideration. Therefore, following the indications from him, the letter of Paniskos the royal secretary is sent into the vessel of Zabdion the Artemidorus, for the transport of two thousand, making a total of two hundred thousand wheat and symbols and counter-symbols to be made to him as is appropriate.
Apollophanes the protector and Eudemos the secretary of the ship captains from Memphis greets Dionysios and his relatives (* ) and the strategos (* ) and wishes well and health regarding the revenues. We have been present (* ) for what we have been promised to the governor to be sent from the same law from the produce.