Διονύσιος Πανίσκωι χαίρειν. τοῦ πρὸς Ἡρακλείδην τὸν σιτολόγον χρηματισμοῦ ἀντίγραφον ὑπόκειται.
ἔρρωσο (ἔτους) ιη Ἐπεὶφ [̣ ̣] Ἡρακλείδηι.
τοῦ παρʼ Ἀπολλοφάνου προστάτου καὶ Εὐδήμου γραμματέως̣ [τῶν] ἀπὸ Μέμφεως ναυκλήρων Ἱπποδρομιτῶν ἀποστόλου ἀντίγραφον ὑπόκειται. κατακολουθήσας οὖν τοῖς διʼ αὐτοῦ σημαινομένοις ἐμβαλοῦ συνεπιστέλλοντος Πανίσκου τοῦ βασιλικοῦ γραμματέως εἰς σκάφην Ζαβδίωνος τοῦ Ἀρτεμιδώρου, ἀγωγῆς χιλίων διακοσίων , γίνονται πυροῦ χίλιαι διακόσιαι καὶ σύ(μβολα) καὶ ἀντισύ(μβολα) ποίησ̣α̣ι̣ πρὸς αὐτὸν ὡς καθήκει.
Ἀπολλοφάνης προστάτης καὶ Εὔ̣δημος γραμματεὺς τῶν ἀπὸ Μέμφεως ναυκλήρων Ἱπποδρομιτῶν Διονυσίωι συγγενῖ (* ) καὶ στρατηιγῶι (* ) καὶ ἐπὶ τῶν προσόδων χαίρειν καὶ ἐρρῶσθαι. παρεστακαμεν (* ) εἰς ἃ ἀναδε-δέγμεθα τῶι διοικητῆι κατάξειν ἐκ τοῦ αὐτοῦ νομοῦ ἀπὸ τῶν γενημάτων.
None extracted.
Dionysius greets Paniskos. The copy of the financial transaction concerning Heracleides the grain dealer is under consideration.
Be well (of the year) 18. Since [the document] is addressed to Heracleides.
The copy of the letter from Apollophanes the protector and Eudemos the secretary of the ship captains from Memphis of the Horsemen is under consideration. Therefore, following the indications from him, the letter of Paniskos the royal secretary is sent into the vessel of Zabdion the Artemidorus, for the transport of two thousand, making a total of two hundred thousand wheat and symbols and counter-symbols to be made to him as is appropriate.
Apollophanes the protector and Eudemos the secretary of the ship captains from Memphis greets Dionysios and his relatives (* ) and the strategos (* ) and wishes well and health regarding the revenues. We have been present (* ) for what we have been promised to the governor to be sent from the same law from the produce.
Διονύσιος Πανίσκωι χαίρειν. τοῦ πρὸς Ἡρακλείδην τὸν σιτολόγον χρηματισμοῦ ἀντίγραφον ὑπόκειται.
ἔρρωσο (ἔτους) ιη Ἐπεὶφ [ . . . ]
Ἡρακλείδηι.
τοῦ παρʼ Ἀπολλοφάνου προστάτου καὶ Εὐδήμου γραμματέως [τῶν] ἀπὸ Μέμφεως ναυκλήρων Ἱπποδρομιτῶν ἀποστόλου ἀντίγραφον ὑπόκειται. κατακολουθήσας οὖν τοῖς διʼ αὐτοῦ σημαινομένοις ἐμβαλοῦ συνεπιστέλλοντος Πανίσκου τοῦ βασιλικοῦ γραμματέως εἰς σκάφην Ζαβδίωνος τοῦ Ἀρτεμιδώρου, ἀγωγῆς χιλίων διακοσίων, γίνονται πυροῦ χίλιαι διακόσιαι καὶ σύ(μβολα) καὶ ἀντισύ(μβολα) ποίησαι πρὸς αὐτὸν ὡς καθήκει.
Ἀπολλοφάνης προστάτης καὶ Εὔδημος γραμματεὺς τῶν ἀπὸ Μέμφεως ναυκλήρων Ἱπποδρομιτῶν Διονυσίωι συγγενεῖ καὶ στρατηγῶι καὶ ἐπὶ τῶν προσόδων χαίρειν καὶ ἐρρῶσθαι. παρέσταμεν εἰς ἃ ἀναδεδέγμεθα τῶι διοικητῆι κατάξειν ἐκ τοῦ αὐτοῦ νομοῦ ἀπὸ τῶν γενημάτων.
Dionysios to Paniskos, greetings. A copy of the communication to Herakleides the grain-officer is attached.
Farewell. Year 18, Epeiph [ . . . ]
To Herakleides.
A copy of the dispatch from Apollophanes, the overseer, and Eudemos, the secretary of the shipmasters from Memphis belonging to the Hippodrome, is attached. Therefore, following the instructions indicated therein, load, with the joint instruction of Paniskos the royal secretary, onto the boat of Zabdion son of Artemidoros, with a capacity of one thousand two hundred (artabas?), making a total of one thousand two hundred artabas of wheat, and prepare receipts and counter-receipts with him as is proper.
Apollophanes, overseer, and Eudemos, secretary of the shipmasters from Memphis belonging to the Hippodrome, to Dionysios, our kinsman and strategos and overseer of revenues, greetings and good health. We have presented ourselves regarding what we have undertaken to deliver to the administrator from the same nome from the produce.