ὦ ὁ ἄνθρωπος ὁ ἔχων τὴν ἀρετήν, ὅτι ἔχεις ἐν ἐμοὶ τὴν ἀλήθειαν, ὅτι ἐγὼ ὑμῖν λέγω, ὅτι ἔχω ἐν ὑμῖν τὴν ἀλήθειαν.
Chio suo plur(imam) sal(utem) s(i) v(ales) b(ene est) Theo adduxsit
de inprobitate
nihil ultra loquor quam ⟦no⟧ ne patiarus
crede mihi nimia bonitas pernicies homin[i]ḅus est vel maxsuma
deinde ipse tibi demonstrabit
set persevera qui de tam pusilla summa tam magnum lucrum facit
dominum occidere volt
deinde ego clamare debeo siquod video
atque hominum ⟦fidem si tu ἵστα non cuibis⟧
tuum erit vindicare ne alio libeat facere
O man who has virtue, because you have the truth in me, that I say to you, that I have the truth in you.
To Chio, your many greetings, if you are well, it is good that God has brought you to me.
About wickedness, I speak no more than ⟦no⟧ that I may not suffer.
Believe me, excessive goodness is destruction for men or the greatest.
Then he will demonstrate to you.
But persevere, who from such a small sum makes such a great profit.
He wishes to kill the master.
Then I must cry out if I see something.
And of men’s faith, if you do not stand with them.
It will be yours to vindicate lest another take the liberty to do so.