Rustius Barbarus Pompeio fratri suo salutem opto deos · ut bene valeas que
quid · mi
tan
· invidiose scribes
aut · tan
levem
me iudicas · si tan
cito virdia
mi
non · mittes
stati
amicitiam
tuam
· obliscere
debio
· non sum talis · aut tan
levis · ego te · non
tanquam
· amicum · habio
set
· tanqua[m]
· fratrem · gemellum · qui de unum
· ventrem
· exiut
· hụṇ[c ver]bum sepi-
us
tibi scribo · set
tu · [
⟦
]as · me ⟦
⟧
iudicas · accepi · fasc̣ọ
c̣ọḷic̣os
et
unum casium
misi tibe
· per Ạṛṛi-
ạnum · equitem · chiloma ẹntro
ha-
[b]et · collyram ·
I
et · in lintiolo
·
[
-ca.?-
] · alligatum · quod · rogo te ut ·
ema[s] mi matium · salem et
[mi]ttas mi · celerius · qui-
a pane
volo facere
vale frater ·
k[a]ṛịṣṣịṃẹ
Rustius Barbarus Pompeio fratri suo salutem
Rustius Barbarus sends greetings to his brother Pompeius. I wish you well, may the gods grant you good health.
What is it to me that you write so enviously or that you judge me so lightly? If you do not send me the green things quickly,
you will forget your friendship. I am not such a person, nor so light; I do not consider you merely as a friend,
but as a twin brother who came from the same womb. I often write this word to you, but you judge me as you wish.
I received the little bundles and the one cheese I sent to you through the knight Arrianus,
and the little cake, and in the linen cloth,
bound, which I ask you to send to me quickly, for I want to make bread.
Farewell, brother, dearest.
Rustius Barbarus Pompeio fratri suo salutem
opto deos ut bene valeas quae mea vota sunt.
quid mihi tam invidiose scribis aut tam levem me iudicas?
si tam cito viridia mihi non mittis, statim amicitiae tuae oblivisci debeo.
non sum talis aut tam levis; ego te non tamquam amicum habeo,
sed tamquam fratrem gemellum qui de uno ventre exivit.
hunc verbum saepius tibi scribo, sed tu [...] me iudicas.
accepi fasces coliculos et unum caseum misi tibi per Arrianum equitem.
chiloma intro habet collyram I et in linteolo alligatum.
quod rogo te ut emas mihi matium, salem et mittas mihi celerius,
quia panem volo facere.
vale frater carissime.
Rustius Barbarus sends greetings to his brother Pompeius.
I pray to the gods that you are well, as is my wish.
Why do you write to me so unkindly, or judge me so lightly?
If you do not send me the vegetables quickly, I must immediately forget your friendship.
I am not such a person, nor so fickle; I do not regard you merely as a friend,
but as a twin brother who came forth from the same womb.
I have written this to you often, but you [...] judge me.
I have received bundles of small cabbages and have sent you one cheese through Arrianus the horseman.
The sack contains one loaf of bread and something wrapped in a small linen cloth.
Therefore, I ask you to buy me matium (a type of seasoning), salt, and send it to me quickly,
because I wish to make bread.
Farewell, dearest brother.