salutem
non posse
adferre
valde
scribes
Heraclianus
Barbarus Pompeio fratri
misisse tibe
equite sporta
si vis
Greetings, I want you to know, brother, that I cannot send you...
...and you cannot come, and you have to bring...
...very well...
...you cannot write...
...Heraclianus sends greetings...
[Rustius] Barbarus Pompei/o f[ratri]
[salutem] scire te volo frater · m[---]
[---] et · non posse mi pane[---]
[---]nus · misisse tibi · pa[---]
[---] equite · sporta · non [---]
[---] potes venire · et f[---]
[---] adferre · habes · qu[---]
[---] battos aut · si vis · re[---]
[---] decem · valde bono[---]
[veni]re non potes scribes m[---]
[---] V · b rci[---] saluta[---]
[---] te · Heraclianus · d[---]
[Rustius] Barbarus to Pompeius, his brother, [greetings].
Brother, I want you to know [---]
[---] and that I cannot [---] bread [---]
[---]nus has sent to you [---]
[---] horseman · basket · not [---]
[---] you can come and [---]
[---] bring with you · you have [---]
[---] "battos" or, if you wish, re[---]
[---] ten · very good [---]
If you cannot come, write [---]
[---] V · b rci[---] greet [---]
[---] Heraclianus greets you [---]
The text is fragmentary and incomplete. The translation provided is tentative and based on the readable Latin fragments. No Koine Greek was clearly identifiable in the provided text.