ἀντίγρα(φον) τρο[φί]μ̣ο̣υ̣ (ἔτους) ιϛ
Αὐτοκράτορος Καίσαρος Νέρουα Τραιανοῦ Σε[βαστοῦ Γερ]μανικοῦ Δακικοῦ
μηνὸς Σεβαστοῦ λ
[ἐν] Πτ[ο]λεμαίδι Εὐεργέτιδι τοῦ Ἀρσινοείτου νομ[οῦ]. ὁμ̣ολογεῖ Ἑλένη Ἥρωνος Περσίνη,
[ὡς (ἐτῶν)] μ οὐ(λὴ) πήχ(ει) δ̣ε̣ξ̣(ιῷ), με̣τ̣ὰ κυρίου τοῦ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτῆς Δειδᾶτος υἱοῦ [Δε]ι[δ]ᾶτος, ὡ̣ς̣ (ἐτῶν) κ οὐ(λὴ) μετώπ(ῳ) ἐξ ἀριστ(ερῶν),
Σ̣α̣ραπίωνι Ἀσκληπιάδου Φυλαξιθαλασσείῳ τῷ καὶ Ἀλθαιεῖ ὡς (ἐτῶν) λα ἀσή(μῳ), τροφεύσειν καὶ θηλάσειν παρʼ ἑαυτῇ τῷ ἰδί̣ῳ γάλακτι ἰ̣ς̣ (*)
ἔ̣τη δύο ἀπὸ τοῦ πρ̣ο̣κ(ειμένου) χ̣ρόνου καὶ τιθηνή̣σ̣ι̣ν (*)
ἐπʼ ἄ̣λ̣λ̣ο̣υ̣ς̣ μ̣ῆνας ἓ̣ξ τὸ γεγονὸς ἐ̣κ̣ τ̣ῆ̣ς̣ ὑπαρξά[σης αὐτ]ῷ Σαρ̣α̣πίωνι δούλη̣ς̣ Τύχης [θ]η̣λ̣υ̣κ̣[ὸν] σ̣[ωμάτιο]ν ᾧ ὄ̣ν̣ο̣[μα] Κορινθία, λαμβάνουσα
[π]α̣ρ̣ὰ̣ τοῦ ὁ̣[μολ(ογοῦντος) ὑπέρ] τε τῶν τ[ῆς] γαλακτοτροφίας κα̣τὰ μῆνα δραχ(μὰς) ἓξ καὶ ἐλαίου̣ κ̣οτύλας δύο καὶ κατʼ ἔ-
τ̣ο̣ς̣ Ἀμε̣σ[υσίοις σπο]ν̣δῆς οἴνου κεράμιον ἓν καὶ ὄρνει-
θ̣[α]ς̣ (*)
τ̣έ̣σ̣σ̣α̣[ρες καὶ τοῦ τῆς] τιθηνή(σεως) ἑ̣ξ̣(αμήνου) κατὰ μῆνα τὸ ἥμι-
[συ -ca.?- ἀργ]υ̣ρίου [ ̣ ]η ̣ ̣ ̣ ̣
μὴ ἐξέστω οὖν τῇ [Ἑλένῃ ἐντὸς] τ̣ο̣ῦ̣ χ̣ρό[νου] ἀπορρειφαις (*)
τῷ Σαραπί-
ων[ι τὸ δο]υ̣λικὸν σω̣[μ]ά̣τ̣ι̣[ον], μ̣ηδὲ παραθηλάσειν ἕτερ[ον μ]η̣[δὲ] φ̣θ̣ε̣ί̣ρ̣ε̣ι̣[ν] τ[ὸ] γάλα μη̣[δʼ] ἄλλο μηδὲν
ἀσυμ̣φ̣ό̣ρ̣ω̣ς̣ αὐτῷ ἐπιτελεῖν, ἀ̣λ̣λ̣ὰ̣ καὶ τὴν τούτου π̣ρ̣ο̣σ̣ή̣κ̣ο̣υ̣σ̣α̣ν̣ ἐ̣p̣[ι]μέλειαν ποιεῖσ̣θ̣α̣ι̣ διά τε νυκτὸς [καὶ ἡμέρα]ς ̣ ̣ ̣ ̣
υουσα ἐπὶ τοῦτο παρʼ ἕκαστα.
[ἐὰν δὲ ἀπορ]ρείψῃ (*)
ἢ ἄλλο τι παραβῇ τῶν προκει(μένων) [ἐκτί]σει αὐτῷ παραχρῆ(μα) ἅ τε ἐὰν ἔσχῃ καὶ τὰ ἀργύρια μεθʼ ἡμιολίας καὶ τὰ βλάβη διπλᾶ καὶ ἐπίτειμ(ον) (*)
[ἀρ]γ(υρίου) δραχ(μῶν) ἑ̣[κα]τ̣ὸν καὶ ἰς (*)
τὸ δ̣ημόσιον τὰς ἴσας.
ὑπογρα(φεὺς) τ̣ῆ̣ς̣ [Ἑλένη]ς καὶ Δειδᾶ(τος) Δεῖος Δείο̣υ̣ ὡς (ἐτῶν) ξ οὐ(λὴ) ὀ̣φ̣ρύι ἀριστ(ερῷ).
Ἥρωνος Ἥρωνος υἱοῦ διʼ ἐμοῦ ἐπενέχθη (ἔτους) ι Α̣ὐ̣το[κράτ]ορο(ς) Καίσαρο(ς) Τραιανοῦ Ἁδριανοῦ Σε-
βαστοῦ Παῦνι δ.
(None extracted)
A copy of the agreement of the year 16 of the Emperor Caesar Nerva Trajan Augustus Germanicus Dacicus, in the month of Augustus, in Ptolemaïs Euergetis of the Arsinoite nome. Helen, daughter of Heron, Persina, acknowledges that she will nurse and suckle her own child with her own milk for two years from the time of the agreement and will care for him for another six months from the time of his birth, receiving from Sarapion, son of Asclepiades, the guardian of the sea, and Althaeus, as follows: six drachmas per month for the nursing, two cotylae of oil, and one amphora of wine for the annual expenses, and four birds for the nursing period of six months, at the rate of one half-shekel per month.
Therefore, it is not permitted for Helen to abandon the child within the specified time, nor to give him to another, nor to spoil the milk or anything else, nor to perform anything contrary to this agreement, but she must also take care of him both by night and day, attending to this matter at all times.
If she abandons him or violates any of the terms, she shall pay him immediately whatever she has and the silver shall be paid with a penalty of double the damages, and she shall pay one hundred drachmas of silver to the public treasury.
Signed by Helen and Deidatus, son of Deius, as of the year 20, with the left eyebrow raised. The son of Heron was brought in by me in the year 16 of the Emperor Caesar Trajan Hadrian Augustus.
ἀ̣ντίγρα(φον) τρο[φί]μ̣ο̣υ̣ (ἔτους) ιϛ
Αὐτοκράτορος Καίσαρος Νέρουα Τραιανοῦ Σε[βαστοῦ Γερ]μανικοῦ Δακικοῦ
μηνὸς Σεβαστοῦ λ [ἐν] Πτ[ο]λεμαίδι Εὐεργέτιδι τοῦ Ἀρσινοείτου νομ[οῦ].
ὁμ̣ολογεῖ Ἑλένη Ἥρωνος Περσίνη, [ὡς (ἐτῶν)] μ οὐ(λὴ) πήχ(ει) δ̣ε̣ξ̣(ιῷ),
με̣τ̣ὰ κυρίου τοῦ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτῆς Δειδᾶτος υἱοῦ [Δε]ι[δ]ᾶτος, ὡ̣ς̣ (ἐτῶν) κ οὐ(λὴ) μετώπ(ῳ) ἐξ ἀριστ(ερῶν),
Σ̣α̣ραπίωνι Ἀσκληπιάδου Φυλαξιθαλασσείῳ τῷ καὶ Ἀλθαιεῖ ὡς (ἐτῶν) λα ἀσή(μῳ),
τροφεύσειν καὶ θηλάσειν παρʼ ἑαυτῇ τῷ ἰδί̣ῳ γάλακτι ἰ̣ς̣ ἔ̣τη δύο ἀπὸ τοῦ πρ̣ο̣κ(ειμένου) χ̣ρόνου καὶ τιθηνή̣σ̣ι̣ν ἐπʼ ἄ̣λ̣λ̣ο̣υ̣ς̣ μ̣ῆνας ἓ̣ξ
τὸ γεγονὸς ἐ̣κ̣ τ̣ῆ̣ς̣ ὑπαρξά[σης αὐτ]ῷ Σαρ̣α̣πίωνι δούλη̣ς̣ Τύχης [θ]η̣λ̣υ̣κ̣[ὸν] σ̣[ωμάτιο]ν ᾧ ὄ̣ν̣ο̣[μα] Κορινθία,
λαμβάνουσα [π]α̣ρ̣ὰ̣ τοῦ ὁ̣[μολ(ογοῦντος) ὑπέρ] τε τῶν τ[ῆς] γαλακτοτροφίας κα̣τὰ μῆνα δραχ(μὰς) ἓξ καὶ ἐλαίου̣ κ̣οτύλας δύο
καὶ κατʼ ἔτ̣ο̣ς̣ Ἀμε̣σ[υσίοις σπο]ν̣δῆς οἴνου κεράμιον ἓν καὶ ὄρνειθ̣[α]ς̣ τ̣έ̣σ̣σ̣α̣[ρες καὶ τοῦ τῆς] τιθηνή(σεως) ἑ̣ξ̣(αμήνου)
κατὰ μῆνα τὸ ἥμι[συ ἀργ]υ̣ρίου. μὴ ἐξέστω οὖν τῇ [Ἑλένῃ ἐντὸς] τ̣ο̣ῦ̣ χ̣ρό[νου] ἀπορρειφαις τῷ Σαραπίων[ι τὸ δο]υ̣λικὸν σω̣[μ]ά̣τ̣ι̣[ον],
μ̣ηδὲ παραθηλάσειν ἕτερ[ον μ]η̣[δὲ] φ̣θ̣ε̣ί̣ρ̣ε̣ι̣[ν] τ[ὸ] γάλα μη̣[δʼ] ἄλλο μηδὲν ἀσυμ̣φ̣ό̣ρ̣ω̣ς̣ αὐτῷ ἐπιτελεῖν,
ἀ̣λ̣λ̣ὰ̣ καὶ τὴν τούτου π̣ρ̣ο̣σ̣ή̣κ̣ο̣υ̣σ̣α̣ν̣ ἐ̣π̣[ι]μέλειαν ποιεῖσ̣θ̣α̣ι̣ διά τε νυκτὸς [καὶ ἡμέρα]ς υουσα ἐπὶ τοῦτο παρʼ ἕκαστα.
[ἐὰν δὲ ἀπορ]ρείψῃ ἢ ἄλλο τι παραβῇ τῶν προκει(μένων) [ἐκτί]σει αὐτῷ παραχρῆ(μα) ἅ τε ἐὰν ἔσχῃ καὶ τὰ ἀργύρια μεθʼ ἡμιολίας
καὶ τὰ βλάβη διπλᾶ καὶ ἐπίτειμ(ον) [ἀρ]γ(υρίου) δραχ(μῶν) ἑ̣[κα]τ̣ὸν καὶ ἰς τὸ δ̣ημόσιον τὰς ἴσας.
ὑπογρα(φεὺς) τ̣ῆ̣ς̣ [Ἑλένη]ς καὶ Δειδᾶ(τος) Δεῖος Δείο̣υ̣ ὡς (ἐτῶν) ξ οὐ(λὴ) ὀ̣φ̣ρύι ἀριστ(ερῷ).
Ἥρωνος Ἥρωνος υἱοῦ διʼ ἐμοῦ ἐπενέχθη (ἔτους) ι Α̣ὐ̣το[κράτ]ορο(ς) Καίσαρο(ς) Τραιανοῦ Ἁδριανοῦ Σεβαστοῦ Παῦνι δ.
(No significant Latin text present; the document is primarily in Koine Greek.)
Copy of a nursing contract (year 16) of Emperor Caesar Nerva Trajan Augustus Germanicus Dacicus, month of Augustus 30, in Ptolemais Euergetis of the Arsinoite nome.
Helen, daughter of Heron, a Persian woman, about 40 years old, with a scar on her right forearm, acknowledges, with her guardian, her brother Deidatos son of Deidatos, about 20 years old, with a scar on the left side of his forehead, to Sarapion son of Asklepiades, of the Phylaxithalasseian deme, also called Althaios, about 31 years old, without distinguishing marks, that she will rear and nurse at her own breast for two years from the present time, and nurse for an additional six months, the female slave-child named Korinthia, born to Sarapion from his slave Tyche.
She will receive from the contracting party, for the nursing, six drachmas per month, two kotylai of oil monthly, and annually at the festival of Amesysia one jar of wine and four birds. For the additional six months of nursing, she will receive half the monthly payment in silver.
Helen is not permitted during this period to abandon the slave-child, nor to nurse another child, nor to spoil her milk, nor to do anything else harmful to the child, but she must provide proper care day and night, fulfilling each obligation. If she abandons the child or violates any of these conditions, she will immediately pay back whatever she has received, plus half again as much, double damages, a penalty of one hundred drachmas of silver, and an equal amount to the public treasury.
Signed for Helen and Deidatos by Deios son of Deios, about 60 years old, with a scar on his left eyebrow.
Submitted through me, Heron son of Heron, in the year 10 of Emperor Caesar Trajan Hadrian Augustus, Pauni 4.