Μελα(νᾷ) κωμογρα(μματεῖ) Τεβτύνεως παρὰ Παῶπις
Ψοίφιος τοῦ Παώπιος ἱερευς ἀπολυσιμος τοῦ ἐν Τεβτύνι λογίμου ἱερ[ο]ῦ.
ὁ πατήρ μου Ψοῖφις Παώπιος μητ(ρὸς) Ἄσιος ἀπὸ τῆς αὐτῆς κώμης ἱερεὺς ἀπολύσιμος τοῦ αὐτοῦ ἱεροῦ ἐτελεύτησεν τῷ Τῦβι μηνὶ το[ῦ] ἐνοστο͂τος ιδ (ἔτους) Ἀντωνίνου Καίσαρος τοῦ κυρίου.
διω ἐπιδίδομι ὥπως περι- ερεθῇ [τ]οῦτο τὸ ὄνομα <καὶ ἀξιῶ> τα- γῆναι ἐν τῇ τῶν ὁμο[ίων] τάξι, καὶ [ὀ]μνοίω τὴν Ἀντωνίνου Καίσαρος τοῦ κυρίου τύχην ἀληθῆ εἶ- ναι τὰ π[ρο]γεγραμμένα.
Παῶπι[ς] Ψοιφις ἐπιδέδω- κα.
(ἔτους) ιδ [Αὐ]τοκρ[άτ]ορος Καίσαρος [Τ]ίτου Αἰλί[ο]υ Ἁδριαν[ο]ῦ Ἀντωνίνου Σεβαστο[ῦ Ε]ὐσεβ[ο]ῦς Μεχὶρ ιε.
Μελανᾶς κ[ω]μογρ(αμματεὺς) ἔσχον τούτου [τ]ὸ ἴ (*)(ἔτους) ι[δ] Αὐτοκρά[τ]ορος Καίσαρος Τίτου Αἰλίου Ἁ[δ]ριανοῦ Ἀντωνίνου Σεβαστοῦ Ε[ὐσεβ]οῦς [Με]\χεὶρ/ ιε.
ὑπόμ(νημα) τελευτ(ῆς) Ψυφις Παῶπις.
None extracted.
Melan(n)us, the village scribe of Tebtynis, by Paope.
Psoius, the priest of Paope, is a priest of the sacred place in Tebtynis.
My father, Psoius Paope, son of Asia, from the same village, a priest of the same sacred place, passed away to Thoth in the month of the 11th (of the year) of Antoninus Caesar, our lord.
Therefore, I give this name to be honored in the ranks of the similar, and I swear that the fortune of Antoninus Caesar, our lord, is true regarding the aforementioned.
Paope Psoius has given.
(In the year) 11 of the Emperor Caesar Titus Aelius Hadrianus Antoninus, the Augustus, the Most Pious, Mechir.
Melan(n)us, the village scribe, has received this (in the year) 11 of the Emperor Caesar Titus Aelius Hadrianus Antoninus, the Augustus, the Most Pious, Mechir.
Memorandum of the end of Psaius Paope.
Μελα(νᾷ) κωμογρα(μματεῖ) Τεβτύνεως
παρὰ Παῶπις
Ψοίφιος τοῦ
Παώπιος ἱερευς
ἀπολυσιμος
τοῦ ἐν Τεβτύνι λογίμου ἱερ[ο]ῦ.
ὁ πατήρ μου Ψοῖφις Παώπιος
μητ(ρὸς) Ἄσιος ἀπὸ τῆς αὐτῆς κώμης
ἱερεὺς ἀπολύσιμος τοῦ αὐτοῦ
ἱεροῦ ἐτελεύτησεν τῷ Τῦβι
μηνὶ το[ῦ] ἐνεστῶτος
ιδ (ἔτους)
Ἀντωνίνου Καίσαρος τοῦ κυρίου.
διὸ ἐπιδίδωμι ὅπως περιαιρεθῇ
[τ]οῦτο τὸ ὄνομα <καὶ ἀξιῶ> ταγῆναι ἐν τῇ τῶν ὁμο[ίων]
τάξει, καὶ ὀμνύω τὴν
Ἀντωνίνου Καίσαρος τοῦ
κυρίου τύχην ἀληθῆ εἶναι τὰ π[ρο]γεγραμμένα.
(hand 2) Παῶπι[ς] Ψοίφιος ἐπιδέδωκα.
(hand 1) (ἔτους) ιδ [Αὐ]τοκρ[άτ]ορος
Καίσαρος [Τ]ίτου Αἰλί[ο]υ
Ἁδριαν[ο]ῦ Ἀντωνίνου
Σεβαστο[ῦ Ε]ὐσεβ[ο]ῦς Μεχὶρ ιε.
(hand 3) Μελανᾶς κ[ω]μογρ(αμματεὺς) ἔσχον τούτου
[τ]ὸ ἴσον. (ἔτους) ιδ
Αὐτοκρά[τ]ορος Καίσαρος
Τίτου Αἰλίου Ἁ[δ]ριανοῦ Ἀντωνίνου
Σεβαστοῦ Ε[ὐσεβ]οῦς Μεχεὶρ ιε.
v
ὑπόμ(νημα) τελευτ(ῆς) Ψοίφιος Παώπιος.
To Melanas, village scribe of Tebtynis,
from Paopis,
son of Psoiphis,
priest emeritus
of the renowned temple in Tebtynis.
My father, Psoiphis son of Paopis,
whose mother was Asia, from the same village,
priest emeritus of the same temple,
died in the current month of Tybi,
in the 14th year
of Antoninus Caesar the lord.
Therefore, I submit this request that this name be removed,
and I request to be enrolled in the rank of those similarly qualified,
and I swear by the fortune of Antoninus Caesar the lord
that the above-written statements are true.
(hand 2) I, Paopis son of Psoiphis, have submitted this.
(hand 1) Year 14 of Emperor Caesar Titus Aelius Hadrianus Antoninus Augustus Pius, Mecheir 15.
(hand 3) I, Melanas, village scribe, have received a copy of this. Year 14 of Emperor Caesar Titus Aelius Hadrianus Antoninus Augustus Pius, Mecheir 15.