Πτολεμαίωι κωμο-
γραμματεῖ κώμης
Βακχιάδος
παρὰ Θαήσεως τῆς Ψεν-
ἀτύμεως τοῦ Αὐνείους μη-
τρ[ὸ]ς̣ Θαήσεως ἀπὸ τῆς προκει-
μένης κώμης Βακχιάδος
μετὰ κυρίου τοῦ συνγενοῦς
Ἀ̣π̣[ο]λ̣λ̣ωνίου τοῦ Ἀπ[ο]λλωνίου.
[ὁ] ὁμο̣π̣ά̣τ̣ρ[ιο]ς̣ [κα]ὶ ὁ̣μ̣ο̣μ̣ή̣τ̣ρ̣[ιός]
μου ἀδελφὸς Αὐ̣ν̣ῆ̣ς̣ ἀν̣α̣γ̣ρ̣α̣φ̣ό̣-
μενος ἐπὶ τῆς α̣[ὐ]τ̣ῆ̣[ς] κ̣ώ̣μ̣η̣ς̣
Β̣α̣κχι[ά]δος ἄ̣τ̣ε̣χ̣ν̣ο̣ς̣ ὢ̣ν̣
[ἐτελ]ε̣ύ̣τ̣η̣σ̣ε̣[ν ἐ]ν τῷ Μεχεὶρ
[μ]ηνὶ τοῦ ἐνεστῶτος
ιδ (ἔτους)
Ἀν̣τ̣ω̣ν̣είν̣ου Κα̣ί̣σαρος
τ̣ο̣ῦ [κυ]ρίου. [δι]ὸ̣ ἀ̣ξ̣ι̣ῶ τ̣α̣γ̣ῆ̣-
ν̣α̣ι αὐτὸ̣ν̣ ἐ̣ν̣ τῇ τ̣ῶν τετε̣-
λ̣ε̣υ̣τ̣η̣κότων τ̣ά̣ξε̣ι̣.
(hand 2) Πτολεμαῖος κωμογρ(αμματεὺς) διὰ Πτολ(εμαίου) γρ(αμματέως)
ἔσχον τὸν ἴσον.
(hand 1?) (ἔτους) [ιδ] Μ̣ε̣χ̣[εὶρ
-ca.?-
(No Latin text was extracted from the document.)
To Ptolemaios, the village scribe of the village of Bachiadon, from Thaesis of the Psenatymeos, mother of Auneios, from the aforementioned village of Bachiadon, with the lord of the relative Apollonios of Apollonios.
My brother Auneis, who is my blood relative and my kinsman, having been registered in the same village of Bachiadon, being a resident, was registered in the month of Mecheir in the current year of the lord Antoninus Caesar. Therefore, I deem it worthy to assign him in the rank of those who have been completed.
(hand 2) Ptolemaios, village scribe, through Ptolemaios the scribe, has the same.
(hand 1?) (year) [id] Mecheir.