Ἑρμοφίλῳ βασιλ(ικῷ) γρ[α(μματεῖ)]
Ἀρσι(νοίτου) Ἡρακλείδου μερ̣(ίδος)
παρὰ Ὀρσεῦτος Νεμεσί-
ωνος τοῦ Σωκράτους μη(τρὸς)
Ἡρακλοῦτος ἀπὸ κώμης
Πτολεμαί
(*)
δος Ὅρμου
τῆς Ἡρακλείδου μερίδος.
ὁ ὁμοπάτριος καὶ ὁμο-
μήτριός μου ἀδελ(φὸς) Ἰσχυ-
ρᾶς ἀπὸ τῆς αὐτῆς κώ(μης)
τελ(ῶν) τὴν λαογρα(φίαν) ἐπὶ τῆς
προκειμένης κώμης
ἐτελεύτησεν τῷ Με-
χεὶρ μηνὶ τοῦ ἐνεστῶ-
τος
κε
(ἔτους). διὸ ἀξιῶ τα-
γῆναι αὐτοῦ τὸ ὄνομα
ἐν τῇ τῶν τετελευτη-
κότων τάξει ὡς ἐπὶ τῶν
ὁμοίων.
(hand 2) κωμογρα(μματεῖ) Πτολ(εμαίδος) Ὅρμου. ε[ἰ ταῖς]
ἀλη(θείαις) ἐτ(ελεύτησεν) ὁ π(ρογεγραμμένος), τὸ ἐπὶ τῶν ὁμοίω[ν ἀ]κόλ̣(ουθον)
ἐπιτ(έλει) ὡς πρὸς σὲ τοῦ λόγο(υ) ἐσο(μένου)
ἐάν τ(ι) μὴ δ(εόντως) γένη(ται).
(hand 3) Ἑρμόφιλ(ος) βασιλ(ικὸς) σεση(μείωμαι) δι(ὰ)
Ὡρου( ) βοη(θοῦ).
(hand 2) (ἔτους)
κε
Μάρκου Αὐρη(λίου)
Κομμόδ(ου) Ἀντω(νίνου) Καί(σαρος) το(ῦ) κυρί(ου)
Μεχεὶρ
κη
Apparatus
^
6.
πτολεμαϊδοσ
(No Latin text was extracted from the document.)
To Hermophilos, royal secretary, of Arsinoe, of the district of Heracleides, from Orseus, son of Nemesion, of Socrates' mother, Heraclitus from the village of Ptolemaios, (to) Hormus of the district of Heracleides. My brother, who is of the same father and mother, Ischyras, from the same village, having completed the ethnography of the aforementioned village, passed away on the 15th of Mecheir in the current year. Therefore, I request that his name be honored in the list of the deceased as is customary for those of similar status.
(hand 2) The village secretary of Ptolemaios, Hormus. If the one mentioned has indeed passed away, let it be done as is customary for those of similar status, as it pertains to you regarding the forthcoming document, if it should not happen otherwise.
(hand 3) Hermophilos, royal, I have noted through Horus, (hand 2) (of the year) and of Marcus Aurelius Commodus Antoninus Caesar, our lord, Mecheir.
Ἑρμοφίλῳ βασιλ(ικῷ) γρ[α(μματεῖ)]
Ἀρσι(νοίτου) Ἡρακλείδου μερ̣(ίδος)
παρὰ Ὀρσεῦτος Νεμεσί-
ωνος τοῦ Σωκράτους μη(τρὸς)
Ἡρακλοῦτος ἀπὸ κώμης
Πτολεμαίδος Ὅρμου
τῆς Ἡρακλείδου μερίδος.
ὁ ὁμοπάτριος καὶ ὁμο-
μήτριός μου ἀδελ(φὸς) Ἰσχυ-
ρᾶς ἀπὸ τῆς αὐτῆς κώ(μης)
τελ(ῶν) τὴν λαογρα(φίαν) ἐπὶ τῆς
προκειμένης κώμης
ἐτελεύτησεν τῷ Με-
χεὶρ μηνὶ τοῦ ἐνεστῶ-
τος κε (ἔτους). διὸ ἀξιῶ τα-
γῆναι αὐτοῦ τὸ ὄνομα
ἐν τῇ τῶν τετελευτη-
κότων τάξει ὡς ἐπὶ τῶν
ὁμοίων.
——
(hand 2) κωμογρα(μματεῖ) Πτολ(εμαίδος) Ὅρμου. ε[ἰ ταῖς]
ἀλη(θείαις) ἐτ(ελεύτησεν) ὁ π(ρογεγραμμένος), τὸ ἐπὶ τῶν ὁμοίω[ν ἀ]κόλ̣(ουθον)
ἐπιτ(έλει) ὡς πρὸς σὲ τοῦ λόγο(υ) ἐσο(μένου)
ἐάν τ(ι) μὴ δ(εόντως) γένη(ται).
(hand 3) Ἑρμόφιλ(ος) βασιλ(ικὸς) σεση(μείωμαι) δι(ὰ)
Ὡρου( ) βοη(θοῦ).
(hand 2) (ἔτους) κε Μάρκου Αὐρη(λίου)
Κομμόδ(ου) Ἀντω(νίνου) Καί(σαρος) το(ῦ) κυρί(ου)
Μεχεὶρ κη
(ἔτους) κε Μάρκου Αὐρη(λίου)
Κομμόδ(ου) Ἀντω(νίνου) Καί(σαρος) το(ῦ) κυρί(ου)
To Hermophilos, royal scribe
of the Herakleides division of the Arsinoite nome,
from Orseus, son of Nemesion, whose mother is Heraklous,
from the village of Ptolemais Hormou
of the Herakleides division.
My full brother (sharing both father and mother), Ischyras,
from the same village,
who was paying the poll-tax in the aforementioned village,
died in the month of Mecheir
of the current 25th year. Therefore, I request
that his name be entered
in the register of the deceased,
as is customary in similar cases.
——
(hand 2) To the village scribe of Ptolemais Hormou: If indeed
the aforementioned person has died, carry out the customary procedure
as you are responsible, with the understanding
that you will be accountable if anything improper occurs.
(hand 3) I, Hermophilos, royal scribe, have signed through
Horos, assistant.
(hand 2) Year 25 of Marcus Aurelius Commodus Antoninus Caesar, the lord,
Mecheir 28.