cde;88;308

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/cde;88;308
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Ἡρακλοῦς Πομπηίωι χα(ίρειν)
καὶ διὰ̣ παντὸς ὑγιαίνειν. εὐθέως ἄν σοι
ἔλθῃ ἡ [ἐ]πιστολή, εὐθέως παραγείνου. ἐξ ὅτου
Ἄπεις ἐτελεύτησεν, οὐκ ἀφεῖ <με> Σεραηοῦς
ἐν τῇ οἰκίᾳ. χε̣ι̣μάζει
ἐξ ὅτου
ὅτι· 'φέρετε τὰ̣ ὑ̣π̣ο̣μνήματα', 'ἔσταλ̣ται', λέγ̣ω[ν]
ὅτι· 'δύο ὑπομ̣νή̣ματα. οὐ δίδω ἀργύρι̣ο̣ν̣',
ἐκκεκοίρυκ̣ε̣ν ἡμᾶ̣ς̣ λέγων ὅτι· 'οὐ δεδ̣[ώ-]
κατε ἐνκύκλ[ιο]ν'. ἐάν σοι ἔλθῃ ἡ ἐπ[ισ]τολή,
εὐθέω̣[ς πα]ρ̣α̣γ̣ε̣ί̣νο̣υ̣· εἰ δὲ μή, ἐγὼ ὑπά-
γω ἐκ̣ τ̣ῆ̣ς οἰκίας̣. ἐὰν μὴ ἔλθῃς, ἐ̣γ̣ὼ
καθίσασα ὄν̣ον ἐλεύσομαι εἰς Ἀρσινο-
ή̣τ̣η̣ν̣

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

"Heracles, greetings to Pompeius,
and may you be healthy throughout. As soon as the letter comes to you,
come immediately. Since Apis has passed away, I have not been released from Serapis
in the house. It is wintering me. Since
it is said: 'Bring the reminders', 'It has been sent', I say
that: 'Two reminders. I do not give silver',
it has been proclaimed to us saying that: 'You have not given
a circular (letter)'. If the letter comes to you,
come immediately; but if not, I will go out
from the house. If you do not come, I will
sit down and I will come to Arsinoe."

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 40)

Extracted Koine Greek Text

Ἡρακλοῦς Πομπηίωι χα(ίρειν)
καὶ διὰ παντὸς ὑγιαίνειν. εὐθέως ἄν σοι
ἔλθῃ ἡ [ἐ]πιστολή, εὐθέως παραγείνου. ἐξ ὅτου
Ἄπεις ἐτελεύτησεν, οὐκ ἀφεῖ <με> Σεραηοῦς
ἐν τῇ οἰκίᾳ. χειμάζει με. ἐξ ὅτου
[...] ὅτι· 'φέρετε τὰ ὑπομνήματα', 'ἔσταλται', λέγων
ὅτι· 'δύο ὑπομνήματα. οὐ δίδω ἀργύριον',
ἐκκεκοίρυκεν ἡμᾶς λέγων ὅτι· 'οὐ δεδώκατε ἐνκύκλιον'.
ἐάν σοι ἔλθῃ ἡ ἐπιστολή,
εὐθέως παραγείνου· εἰ δὲ μή, ἐγὼ ὑπάγω ἐκ τῆς οἰκίας.
ἐὰν μὴ ἔλθῃς, ἐγὼ καθίσασα ὄνον ἐλεύσομαι εἰς Ἀρσινοήτην.

Apparatus Criticus (Latin)

r.4. l. ἀφίει, A. Maravela – J. Mangerud, APF 65 (2019) 320-323 : ἀφεῖ (l. ἀφίει) Σεραπ̣οῦς CdE 88 (2013) 308 : ἀφεῖ (l. ἀφίει) Σεραποῦς prev. ed.
r.5. l. χειμάζειν
r.5. ’νκλεῖ (l. ἐγκαλεῖ) prev. ed. : ’νκλει papyrus
r.8. l. ἐκκέκρουκε (or ἐκκεκύρηχεν)(*)
r.9. l. ἐγκύκλ[ιο]ν
r.12-13. l. Ἀρσινοΐτην

English Translation

Heraklous to Pompeius, greetings and continual good health. As soon as this letter reaches you, come immediately. Since Apeis died, Serapous has not allowed me in the house. He is causing me trouble. Since [...] saying: "Bring the documents," "They have been sent," saying that: "Two documents. I am not giving money," he has publicly proclaimed against us, saying: "You have not given the circular (letter)." If the letter reaches you, come immediately; otherwise, I am leaving the house. If you do not come, I will mount a donkey and go to the Arsinoite nome.

Notes on Apparatus Criticus (English)

Line 4: Read "ἀφίει" according to A. Maravela and J. Mangerud (APF 65, 2019, pp. 320-323); previous editions read "ἀφεῖ Σεραποῦς."
Line 5: Correct form is "χειμάζειν."
Line 5: Previous editions read "ἐγκαλεῖ," papyrus has "'νκλει."
Line 8: Possibly read "ἐκκέκρουκε" or "ἐκκεκύρηχεν."
Line 9: Read "ἐγκύκλιον."
Lines 12-13: Correct form is "Ἀρσινοΐτην."

Similar Documents