Ἡρακλοῦς Πομπηίωι χα(ίρειν)
καὶ διὰ̣ παντὸς ὑγιαίνειν. εὐθέως ἄν σοι
ἔλθῃ ἡ [ἐ]πιστολή, εὐθέως παραγείνου. ἐξ ὅτου
Ἄπεις ἐτελεύτησεν, οὐκ ἀφεῖ <με> Σεραηοῦς
ἐν τῇ οἰκίᾳ. χε̣ι̣μάζει
ἐξ ὅτου
ὅτι· 'φέρετε τὰ̣ ὑ̣π̣ο̣μνήματα', 'ἔσταλ̣ται', λέγ̣ω[ν]
ὅτι· 'δύο ὑπομ̣νή̣ματα. οὐ δίδω ἀργύρι̣ο̣ν̣',
ἐκκεκοίρυκ̣ε̣ν ἡμᾶ̣ς̣ λέγων ὅτι· 'οὐ δεδ̣[ώ-]
κατε ἐνκύκλ[ιο]ν'. ἐάν σοι ἔλθῃ ἡ ἐπ[ισ]τολή,
εὐθέω̣[ς πα]ρ̣α̣γ̣ε̣ί̣νο̣υ̣· εἰ δὲ μή, ἐγὼ ὑπά-
γω ἐκ̣ τ̣ῆ̣ς οἰκίας̣. ἐὰν μὴ ἔλθῃς, ἐ̣γ̣ὼ
καθίσασα ὄν̣ον ἐλεύσομαι εἰς Ἀρσινο-
ή̣τ̣η̣ν̣
(No Latin text was extracted from the document.)
"Heracles, greetings to Pompeius,
and may you be healthy throughout. As soon as the letter comes to you,
come immediately. Since Apis has passed away, I have not been released from Serapis
in the house. It is wintering me. Since
it is said: 'Bring the reminders', 'It has been sent', I say
that: 'Two reminders. I do not give silver',
it has been proclaimed to us saying that: 'You have not given
a circular (letter)'. If the letter comes to you,
come immediately; but if not, I will go out
from the house. If you do not come, I will
sit down and I will come to Arsinoe."