ὑπατείας τῶν κυρί[ω]ν ἡμ[ῶν Οὐ]αλερίου Λικιννι[α]νοῦ Λ[ικ]ιννί[ου Σεβαστο]ῦ καὶ Φλαυίου Οὐαλερ[ίου Κωνσταντίνου υἱοῦ Σεβαστῶν] πρὸ ιη καλανδῶν Ἰουλί[ων τοῦτʼ ἔστιν Παῦνι κ] Οὐλπίῳ Ἀλεξάνδρῳ κην[σί]τορ[ι] Ἑπτ[ανο]μίας παρὰ Αὐρηλίου Ἰσιδώρου Πτολεμαίου μητρὸς Ἡρωείδο[ς ἀπὸ] κώμης Καρανίδ[ος ε πάγου τοῦ Ἀρσινοίτου νομοῦ].
ἀκολούθως θείῳ προστάγματι τῶν δεσ[πο]τῶν ἡμῶν Μάρ[κου Αὐρηλί]ο̣υ̣ Οὐα[λερίου] Μαξ[ιμιανοῦ πρεσβυτέρου Σεβαστοῦ καὶ Γαλερίου(?)] Οὐαλερίου Μαξιμιανοῦ καὶ Οὐαλερίου Λικιννια[νοῦ] Λικιννίου Σεβα[σ]τ[ῶν καὶ Γαλε]ρίου Οὐαλερ[ίου Μαξιμίνου καὶ Φλαυίου Οὐαλερίου] Κωνσταντίνου υἱῶν Σεβαστῶν τῶν ἐ̣π̣ị[φανεσ]τ̣ά̣των Καισ[άρων] ἀπογράφομαι πα̣ρ̣ὰ̣ σο̣ὶ [τῷ καταπεμφθέντι κηνσίτορι] ὑπὸ τῆς οὐρανίου αὐτῶν τύχης ὑποτελὴς ἐμαυτὸν μὲ[ν τ]ὸν Ἰσίδωρον ἐ[τῶ]ν μ. (hand 3) τεσ[σαράκοντα ἀτελὴς Πεηοῦν δὲ [υἱ]όν μο[υ ἐτῶ]ν γ τρεις̣ (*)
οἰκῶ δὲ ἐν ἰδίᾳ οἰκίᾳ τῆς αὐτῆς κ[ώ]μης μηδενός μ[οι σ]υνοικοῦντος ἐκ [πολλοῦ χρόνου τὸ παράπαν], καὶ ὄμνυμι θεοὺς ἅπαντας καὶ τύχην καὶ νείκην (*) τῶν [δεσποτῶν ἡμῶν τῶν ἀνικήτων βασιλέων μηδένα ἀπο-] κεκρυφέναι. (hand 2) Αὐρήλιος Ἰσίδωρος ὤμοσα θεοὺς ἅπαντας [καὶ] τὸν θῖον (*) ὅρκον ἀλη[θῆ με τὴν ἀπογραφὴν πεποιῆσθαι, καὶ ἐπέδωκα]. Αὐρήλιος Ἰσίδωρος Ἡρᾶ ἔγραψα ὑ̈πὲρ αὐτοῦ γράμματα μὴ εἰδ[ότος].
(hand 3) γείν̣ε̣ται ὑπ[οτελ]ὴς ε̣ἷ̣[ς] ἀτελὴς [εἷς] (hand 4)
Ulpius Al[exan]der cens(itor) Hept(anomiae) [subscr(ipsi)].
Of the consulate of our lords Valerius Licinnius Licinnius the August and Flavius Valerius Constantine, son of the August, on the 18th day before the Kalends of July, that is, on the 15th of Pauni, to Ulpius Alexander, censor of Heptanomia, from Aurelius Isidorus, son of Ptolemaios, mother of Heroides, from the village of Karanidos, from the district of Arsinoites.
Following the divine command of our lords Marcus Aurelius Valerius Maximianus, elder Augustus, and Galerius Valerius Maximianus and Valerius Licinnius Licinnius the August and Galerius Valerius Maximinus and Flavius Valerius Constantine, sons of the August, I am registered among the illustrious Caesars, by you, the censor who has been sent, under their heavenly fortune, I, Isidorus, being subordinate to myself, of the forty years.
I, being without a father, swear by all the gods and by fortune and by victory of our lords, the unconquered kings, that nothing has been concealed. (hand 2) Aurelius Isidorus swore by all the gods and by the divine oath that I have made the registration true, and I have delivered it. Aurelius Isidorus wrote letters on behalf of him, not knowing.
(hand 3) It is established that he is subordinate to one, being without a father, (hand 4) Ulpius Alexander, censor of Heptanomia, has subscribed.
ὑπατείας τῶν κυρίων ἡμῶν Οὐαλερίου Λικιννιανοῦ Λικιννίου Σεβαστοῦ καὶ Φλαυίου Οὐαλερίου Κωνσταντίνου υἱοῦ Σεβαστῶν
πρὸ ιη καλανδῶν Ἰουλίων τοῦτʼ ἔστιν Παῦνι κ
Οὐλπίῳ Ἀλεξάνδρῳ κηνσίτορι Ἑπτανομίας παρὰ Αὐρηλίου Ἰσιδώρου Πτολεμαίου μητρὸς Ἡρωείδος ἀπὸ κώμης Καρανίδος ἐπάγου τοῦ Ἀρσινοίτου νομοῦ.
ἀκολούθως θείῳ προστάγματι τῶν δεσποτῶν ἡμῶν Μάρκου Αὐρηλίου Οὐαλερίου Μαξιμιανοῦ πρεσβυτέρου Σεβαστοῦ καὶ Γαλερίου Οὐαλερίου Μαξιμιανοῦ καὶ Οὐαλερίου Λικιννιανοῦ Λικιννίου Σεβαστῶν καὶ Γαλερίου Οὐαλερίου Μαξιμίνου καὶ Φλαυίου Οὐαλερίου Κωνσταντίνου υἱῶν Σεβαστῶν τῶν ἐπιφανεστάτων Καισάρων ἀπογράφομαι παρὰ σοὶ τῷ καταπεμφθέντι κηνσίτορι ὑπὸ τῆς οὐρανίου αὐτῶν τύχης ὑποτελὴς ἐμαυτὸν μὲν τὸν Ἰσίδωρον ἐτῶν μ τεσσαράκοντα, ἀτελὴς Πεηοῦν δὲ υἱόν μου ἐτῶν γ τρεις.
οἰκῶ δὲ ἐν ἰδίᾳ οἰκίᾳ τῆς αὐτῆς κώμης μηδενός μοι συνοικοῦντος ἐκ πολλοῦ χρόνου τὸ παράπαν, καὶ ὄμνυμι θεοὺς ἅπαντας καὶ τύχην καὶ νείκην τῶν δεσποτῶν ἡμῶν τῶν ἀνικήτων βασιλέων μηδένα ἀποκεκρυφέναι.
Αὐρήλιος Ἰσίδωρος ὤμοσα θεοὺς ἅπαντας καὶ τὸν θῖον ὅρκον ἀληθῆ με τὴν ἀπογραφὴν πεποιῆσθαι, καὶ ἐπέδωκα.
Αὐρήλιος Ἰσίδωρος Ἡρᾶ ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ γράμματα μὴ εἰδότος.
γείνεται ὑποτελὴς εἷς, ἀτελὴς εἷς.
Ulpius Alexander cens(itor) Hept(anomiae) subscr(ipsi).
In the consulship of our lords Valerius Licinianus Licinius Augustus and Flavius Valerius Constantinus, son of the Augusti,
On the 18th day before the Kalends of July, that is Pauni 20,
To Ulpius Alexander, censor of the Heptanomia, from Aurelius Isidorus, son of Ptolemaeus, whose mother is Herois, from the village of Karanis of the Arsinoite nome.
In accordance with the divine command of our lords Marcus Aurelius Valerius Maximianus, the elder Augustus, and Galerius Valerius Maximianus, and Valerius Licinianus Licinius, Augusti, and Galerius Valerius Maximinus and Flavius Valerius Constantinus, sons of the Augusti, the most illustrious Caesars, I register myself before you, the censor sent down by their heavenly fortune, myself, Isidorus, aged 40 years, liable to taxation, and my son Peeous, aged 3 years, exempt from taxation.
I live in my own house in the same village, with no one living with me at all for a long time, and I swear by all the gods and by the fortune and victory of our lords, the invincible emperors, that I have concealed no one.
I, Aurelius Isidorus, have sworn by all the gods and the divine oath that I have made a true declaration, and I have submitted it.
I, Aurelius Isidorus, son of Heras, wrote on his behalf, as he does not know letters.
Total: liable to taxation, one; exempt from taxation, one.